法律文本翻译中词语词义的选择和确立.pdfVIP

法律文本翻译中词语词义的选择和确立.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本翻译中词语词义的选择和确立.pdf

上海科技翻译 S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2000 N o. 3 法律文本翻译中词语词义的选择和确立 ( ) 季益广 乔金祥  南京金融高等专科学校, 江苏 南京 211800 [ 摘要] 本文从专业, 文体, 修辞及简洁英语运动的角度, 探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确 立。作者认为, 法律文本翻译中词语词义的选择和确立必须建立在对英汉两种语言的确切理解及动态对 应上。 [ 关键词] 法律文本; 法律词语; 英汉翻译 [ 中图分类号] H 315. 94       [ 文献标识码] A       [ 文章编号] (2000) 003404   法律英语在本文中是指用英语书面表达 “ ”较为恰当, 故译成“ in terp retation In case of 的法律文件, 其中包括法律、条约、协定、契 any divergence of in terpreta tion s, the Eng 约、合同、章程、条例、保证书、判决书、招标书 lish tex t shall p revail ”。 等。当前, 英汉法律翻译的问题越来越受到人 2. 合营企业的一切活动应遵守中华人 们的重视。本文试图对法律文本翻译中词语 民共和国法律, 法令和有关条例规定。 词义的选择和确立作些探讨。 “遵守”在词典上可译为“ ”, ob serve 一、从专业角度 “ ”, “ ”, “ ”, 但这一 obey ab ide by com p ly w ith 法律语体语言属于正式语体范畴, 它的 条文中的主语是“活动”, 汉译时谓语动词应 正式性首先体现在专业词语上。专业词汇包 选择“com p ly w ith ”, 表示“to act in acco r 括两种类型: 一类是仅用于法律文件中法律 dance w ith a p rovision , ru le, dem and ”。故 特有词汇, 另一类是含有法律意义的普通词 译成“ A ll the activities of a jo in t ven tu re 汇。前者如,w arran t , vio lation , defam ato ry, shall com ply with the p rovision of the law s, libellou s, pu rpo rt , p ro secu tion , indem n ify, decrees and pertinen t regu lation s of the incu r, infringem en t, affidavit, alias

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档