浅谈记者招待会口译员素质需要.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈记者招待会口译员的素质需要 摘要:在全球各国交流日益密切,发展协作呈现全球化一体化的今天,记者招待会上的口译工作尤其得到瞩目与重视,本文谨以某些记者招待会的现场实例,阐述记者招待会上,口译员应具备的素质与能力,从而对这一古老而年轻的行业进行更深层次的探讨,得到更加深刻的认识。 引言 纵观当今大型记者招待会上,吸引人们关注的并非仅仅是宣布新政策,新方案,新计划的领导人或企业的高层决策者,向其他国家人员传达会议主要意图,或发言人所述主要内容的口译人员也在日趋得到关注。随着交流的频繁,会议档次的提高,对口译人员素质的要求也与时俱进的迈上了新的高度。口译员这一行业正在日渐成为人们就业的热门选择,作为即将从业的大学在校生,对口译员这一职业在其技术性与专业性上进行了解也是必不可少的。 口译的灵活度与跨文化意识 口译是通过口头表达,将所感知和理解的信息由一种语言形式准确且迅速地转换成另一种语言形式的跨文化交际行为。其传递的话语信息通过声音、面部表情和肢体动作等综合形式得以完成。与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。这也由口译本身的特点所决定的,即口译速度快,现场性、时限性、独立性较强。面对不可预测的交谈话题,文化背景信息,口译员不得不具有较高度即席应变能力,还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识,把握文化差异,使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。尽管素有“平民总理”之称的温总理常用朴实通俗的语言展现其亲民爱民的情怀,其记者招待会则是总理个人站在国家的立场,代表国家或国家利益就当前的国内外时事解释政策、发表评论,所涉内容包括政策表述、外交声明等等,所以记者招待会的用语总体上比较正式,措辞准确平易,语法简明严谨,不是纯粹个人情感的表露,也不是一般的叙谈,风格也介于书面语和口语之间。(任小平, 2000: 40)不过,我们从多次记者招待会又了解到温总理还善于借用诗词典故,旁征博引,回答记者提问,来展现其“诗人总理”的风采。2004年的记者招待会上,温总理一开始就用两位相隔两千年的中国伟人的诗句概括自己“今年和今后的工作”,他们分别是毛泽东《忆秦娥·娄山关》“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”和屈原《离骚》“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。在表达对祖国和平统一的热切愿望时,总理又连续引用了台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗句“春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾”和当代乡土文学家钟理和的诗“原乡人的血,必须流回原乡,才能停止沸腾”。如此丰富的文化艺术内容无不给口译员的翻译工作带来了巨大挑战。如果没有敏感的跨文化意识,口译员是无法将说话人所要表达的信息准确生动地传递给目的语听众,也就不能很好地实现其作为沟通语言文化桥梁的作用。2008年的记者招待会,总理又多次引用诗词典故,表现其对当今时政的关怀和思虑,而口译员的从容翻译也说明跨文化意识对把握口译灵活度的重要性。 议员的基本素质 一)扎实的语言功底 “口译是通过口头表达, 将信息由一种语 言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为”。正因为这种交际行为涉及到两种不同的 语言, 口译员对这两种语言的掌握都必须达 到“通晓”的程度。具体来说, 口译员“不仅仅 要掌握这两种语言的语法和词汇, 而且熟悉这两种语言的文化背景, 理解这两种语言的高雅、俚俗、诙谐、夸张、婉转等修辞特征。”因为口译是一种口头交际行为, 口译员还必须具有相当高的“听力水平”。此外, 口译员还要具备很强的口头表达能力, 应该做到吐字果断、语调干脆利落。 口译实践要求口译员的双语功底在短时间内得到综合体现, 也就是说, 在非常有限的时间内, 口译员必须让自己掌握的两种语言的知识在口译过程中得以灵活运用。具体来说, 口译的过程包括语言信号的输入、处理和输出三个环节, 即: 来源语(source language)输入→理解→目的语( target language) 输出。 对于绝大多数以汉语为母语的译员来说, 汉译英要比英译汉难一些。在口译实践中, 让很多口译员感到最棘手的是典故、成语和俗语的翻译, 因为它们中的绝大多数在英文中没有十分准确的对等物(counter part) ,而译员在整个翻译过程中又始终处于一种孤立无援的境地, 既不能查阅参考书, 又没有旁人可以帮忙。要翻译好典故、成语和俗语, 当然应该平时留心, 尽可能多地在“头脑语库”中积累相关的材料和知识, 以备将来能派上用场。然而, 因为口译的类型、对象、体裁和内容时有变化, 即使是同一个典故、成语和俗语出现在不同的口译场合, 其准确含义也不尽相同, 所以译文也应该根据具体情况有所不同。口译员头脑中积累的语言材料和知识有可能用不上, 此时绝不能死搬硬套。而解决这一难题的法宝就是口译员深厚的双语底蕴。 二)宽广的知识

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档