浅论《雪国》语言之哀美.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论《雪国》语言之哀美 蒋产平 (盐城卫生职业技术学院护理系。江苏盐城224000) 摘 要:《雪国》是日本近代著名作家川端康成的代表 艺术美方面的追求和成就。在总体风格上给人最大的感受就是 作,标志着川端康成的艺术技巧达到了高峰,本文试从语言角 淡淡的哀愁.温柔的伤感。哀与美相辅相成.紧密相联。笔者试 度阐述了《雪国》表现出来的哀与美相交融的艺术特色。 从语言方面具体剖析《雪国》之哀与美相交融的艺术倾向。 关键词:《雪国》语言 哀与美 他的语言哀美的特质主要通过以下三个方面来体现: 一、色彩的运用 川端康成(1899-1972),日本近代著名作家,1968年,凭借很多作家都注意使用色彩来表现感情和思想,川端康成 《雪国》、《干只鹤》和《古都》这三部著作荣获诺贝尔文学奖,从 对色彩力的表现也很到位。在《雪国》里,我们感到川端康成不 而声誉鹊起,享尽文坛盛赞。他也是亚洲继泰戈尔之后第二位 仅是一位伟大的作家.而且是一位造诣深厚的画家。他常用细 诺贝尔文学奖获得者。《雪国》是日本作家川端康成文学生命中 腻而又独特的色彩来描绘带有强烈感情色彩的世界.敏锐地 的一座金字塔,被奉为“日本近代文学史上抒情文学的顶峰”眈 感觉实与虚的契合,颇具印象派【田j家对色彩运用的灵气。又兼 川端康成在艺术创作上毕生都在孜孜不倦地追求美。他 具水墨画大师渲染景象时的朦胧感和意境感。 曾说过:“所谓风雅。就是发现存在的美,感觉已经发现的美, 《雪国》的基调是白色,在白色的基础上作者加以其他颜 创造有所感觉的美。”吣雪国》这部小说就很好地体现了川端在 色的描绘。显示出作者对色彩的独特敏感度。川端康成尤其喜 之中。而国内翻译界通常把在《林纾的翻译》中的这段文字作 别.而且有语言文字所承载的文化方面的不同以及各种民族 为钱钟书翻译思想的集巾体现。 思维方式习惯的差异。其次是译者对原作的理解与原作内容 二、化境说:一种感悟还是一套理论体系 的差距。一个人对某一作品的解读会不可避免地带上时代的 钱钟书博览群书。学贯中西.对于翻译亦有独到的见解, 烙印.而且由于每个人的成长过程和性格特点不同又进一步 但是否就可以把他的“化境”作为一种完整的钱氏翻译理论体 造成了这种差距的拉大。最后就是译者的体会与表达之间存 系,可能还是值得商榷的。罗新璋在谈到自成系统的中国翻译 在的差距。很多时候.我们会感慨某种事物只可意会不可言 理论时.认为中国翻洋理论走过了“案本一求信一神似一化 传,其实,这不过是表达能力有限的遮羞布而已。把自己的感 境”四个阶段。俨然给了“化境”极高的评价。笔者认为只能把 想体会用我们熟悉的语言文字.以合乎我们思维习惯的方式 “化境”看成钱钟书对翻译的一种诠释.过分夸大他的理论意 准确表达出来,并非易事。以此看来,我们就不难理解“讹”产 义是不科学的。钱钟书提出“化境”这一概念,完全是从林纾的 生的不可避免性了。 翻译中得出的一种对翻译的感悟.一种对翻译境界的向往。一 “讹”有时是一种误读,有时更是一种有意的误读.也就是 种新的理论的提出,需要有完整、严谨、科学地阐述,而在《林 加上译者个人情感、意识情态等因素的解读。或者,如钱钟书 纾的翻译》一文r卜,钱先生不过是只言片语地提到他对于翻译 所说的那样,是泽者(像林纾)的一种不可控制、有意显山露水 的理解.缺乏理论层面的阐释。 的冲动。这种有意的“误读”、“冲动”.是不是就一定要受到谴 1.“化”的涵义 责?钱钟书在评论林纾的翻译时.充分肯定赞扬了他的主动性 那么究竟如何正确理解钱钟书所谈到的“化”呢?钱钟书 和创造性,从而凸显了译者可贵的

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档