浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异和其翻译――以梁实秋的译本为例.pdfVIP

  • 131
  • 0
  • 约7.96千字
  • 约 2页
  • 2015-07-24 发布于安徽
  • 举报

浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异和其翻译――以梁实秋的译本为例.pdf

中西文化研究 浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译 ——以梁实秋的译本为例 刘源 (西南财经人学经贸外语学院四川成都610074) 【摘要】从文学文体学的角度,探讨莎剧《哈姆雷特》的变异语言, 分析其艺术效果,结合文学文体学的指导功能,评价粱实秋译本的得 失.指出语言变异对文学翻译的启示。 【关键词】《哈姆雷特》;变异;翻译;粱实秋 莎剧作品的部分语言特征不符合常规英语语占习惯。这正是 和语用层面,增加了语域变异、语用变异、语篇变异等分类形式 文学语言陌生化的体现,其中最突出的文学手段就足“变异”。 (刘世牛、朱瑞青,2007:27—33)。据此,《哈》的语言变异 莎士比亚通过使用这种变异语言,形象地反映J,剧中人物的独特 形式可为语法变异、语爵变异、语域变异等。限于篇幅的原因, 个性。这一点在莎剧《哈姆雷特》(以卜.简称《哈》)中体现尤 本文将通过一些典型例予逐一分析。 为明显。 1.语法变异。语法变异足文学作品中很霞要的文体特征, 一、语言变异与翻译 它指语法中那些不合常规的表达方式,主要体现在词序、句式结 1.变异的内涵。所谓变异,就是不符合语占的常规(王佐 构、逻辑思维等方而。 《哈》有时故意使词序误置,形成对常规 良、丁往道,2005:412)。不论何种形式的语占变异都会在视语法的违反。请看下例: 觉或听觉上给人一种耳目一新的感觉,因为经过变异的语言已经 OPHELIA01 Whatanoblemindishere0’ erthrown: 实现“前景化”,形成了不问作者的独特风格。在分析作品的时 The 候,就要分析其语言变异,变异的总和就足作品的独特风格(刘 eye,tongue,sword 世生、朱瑞青,2007:27—35)。因此,语占变异的文体功能是奥 啊,何等高贵的天才竞这般的毁了! 适应语篇的特殊要求从而形成独特的文体风格。语占变异在实现 有廷臣的仪表,有学者的舌锋,有勇士的剑芒 其文体功能的同时也在追求着变异本身的美学价值和美学潜力。 (莎士比眶著,梁实秋译,2001:140—141) 2.用变异分析翻译的意义。变异是现代文学文体学一个重 奥菲里阿对哈姆雷特装疯感到很痛心,她用几个形象的 要概念。文学文体学是指以阐释文学义本的主题意义和美学价值 比喻来说明哈姆雷特的才干,展现出一个文武双全的哈姆雷 为目的的文体学派(申丹,1998),由此Ⅱ,知,通过分析变异即特。但句中名i司所有格的顺序是违背常规的,常规说法应该是 “thecourtier’S 可分析文本的主题意义及美学价值。当文学文体学被运用到文学 eye”,“thesoldier’Ssword”。“the 翻泽时,其中最重要的手段就是分析原文和译文中语占变异的对 scholar’S tongue”。这种变异的语法形式,表现出了奥菲里 阿的语无伦次(严晓江,2008:21 等程度。原因有二:一,变异的特点揭示了文学语言文学性的特 7)。梁实秋按正常语序翻 质,决定文学作品存在价值的文学性很大程度上体现于语言的前 译,给读者带来了阅读的顺畅,但偏离了原文的变异技巧,不能 景化;二,在文学翻泽者的手中,文学作品中的变异形式容易被 再现奥菲里阿语无伦次的心理活动,使译文读者体会不到这一独 “再创造”,而这种“再创造”很难实现“信”的翻译标准。或 特艺术手法。梁实秋对这种变异结构采取扶正翻译的策略,显然 许内容上可实现这个标准,但形式上不可避免会造成美学损失

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档