- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学 科 园 地
从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译
◎张爱红
(中国矿业大学外国语言文化学院 江苏 ·徐州 22 1000)
摘 要 当代西方翻译理论的一个发展趋势就是用语言学的理论来解决翻译问题。语域理论是语言学系统功能语法的
核心。本文以语域理论为基础,以电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来探讨语域理论
对字幕翻译的指导作用。
关键词 语域理论 字幕翻译 《当幸福来敲门》
( )
文章编号 1671-0703 2010 08- 184-02
④
一、引言 题。”语场决定交际的性质,构成话语的主要范围,并影响词
“随着各国交流的逐渐深入和英语的广泛传播,作为文 汇和话语结构的选择和使用。因此主题对语域选择的影响
化交流途径之一的电影越来越受到重视。英语电影的字幕 直接地反映在词汇的运用上。
翻译在异国交流中扮演着重要的角色,影视翻译已成为‘翻 字幕翻译中的语场就是人物对话的话题。英语字幕的
① 翻译要根据英语台词的主题来确定语场,也就是话题的主题,
译园地中愈来愈重要的领域’。” 本文选取的《当幸福来敲
门》这部电影是笔者最喜欢的一部电影。虽然它已上映很长 在翻译时要依据这个主题来翻译,也就是要实现语场的对等。
时间,但片中男主人公对生活的态度却依然值得我们学习。 克里斯去推销,他妻子琳达去上班。在分别的时候,
在翻译理论中,对等原则有着非常重要的地位。本文立 Linda: Come back without that, please.
’
足于语域理论,依据对等原则来分析字幕翻译中的语场对等, Chris: Oh, yeah, I m going to. So go ahead, say goodbye
’
语旨对等及语式对等。 to it, because I m coming back without it.
二、语域理论 Linda: Goodbye and good riddance.
“语域理论是系统功能语法的核心理论。英国语言学家 译文:琳达:那玩意儿卖了再回来。
韩礼德于 1964 年提出“语域”这一术语。语域就是实际运用 克里斯:奥,我正有此意。快点和它道个别,回来可就看不
中的语言,反映的就是语境。他认为语域由话语范围,谈话 到它了。
② 琳达:再见,“可喜的摆脱”。
方式和谈话人关系三部分组成。” 后来语域的三部分被概
括为语场,语式,语旨。 这段对话是发生在克里斯和他妻子之间的对话,克里斯
语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参 拿着他要推销的仪器,语场就是围绕着他推销仪器展开的。
“ ”翻译成“那玩意儿卖了再回
与者所参加的整个活动。语旨指参与者之间的关系,包括参与 Come back without that, please.
者的社会地位,以及他们之间的角色关系。语式指语言交际的 来”,都是围绕着卖仪器这个话题展开的,体现了语场的对等。
渠道或媒介,如说还是写,是即兴还是有准备的,包括修辞方式。 (二)语旨对等
人们在语言学习中掌握了语域理论的基本规律,就能根
文档评论(0)