网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

儒家经典英译与儒家思想的跨文化传播.pdfVIP

儒家经典英译与儒家思想的跨文化传播.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 管子学刊 2008年第2期 文化 比较研究 儒家经典英译与儒家思想的跨文化传播 王丽雅 (燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛066004) [摘要]儒家经典是中国传统文化的瑰宝 。儒家经典的外译特别是英译,一直是西方 国家了解 中国文化的重要途径之一,也为西方 读者提供了更为广阔的欣赏儒家思想的空间。儒家经典英译其本质是一种跨文化传播活动。儒家经典众多的译本由于译者的背景、传 播 目的和 目标受众 的不同,也呈现 出不 同的风格 。 [关键词]儒家;经典;英译;跨文化传播 [中图分类号]B222 [文献标识码]A [文章编号]1()(]2—38282【008)02—0113—03 EnglishTranslation ofClassicsandCross--CulturalCommunicationofConfucina ism W angLiya (SchoolofForeignLanguages,YanshahUniversity,QinHuangdao066004,China) Abstract:TheClassicsofConfucianiSm arethetreasureofChinesetraditiona1culture.Translationof theclassicsofConfucianism,especiallyintoEnglish isalwaysansignificantapproachtoknow about ChinesecultureaswellasprovidingwiderspaceofappreciatingConfucianism forforeignreaders.In essence。translatingtheclassicsofConfucianism iSakindofcross— cultura1communication.Different translation versionspresentdifferentstylesduetodifferenttranslators,backgrounds,communicating purposesandtargetaudience. Keywords:Confucianism;classics;Englishtranslation;cross-- culturalcommunication 儒家经典是中国传统文化的瑰宝。儒家经典的外译 在翻译时不能 冒险将翻译 的语言 内容和文化分开来处 特别是英译 ,一直是西方 国家 了解 中国文化 的重要途径 理”。各民族不同的思维方式、价值信仰、语言习惯和用 之一 。从 17世纪传教士翻译家开始 向西方 国家译介儒 法会造成跨文化传播 的种种误解 。翻译在语言和文化上 家经典开始,这种翻译活动和文化传播活动一直延续至 都难免有一些难 以逾越的障碍。对于这种现象美 国著名 今 。儒家经典也存在多种英译本 ,这些译本也为西方读 学者拉里 ·萨默瓦和理查德 ·波特所著 《跨文化传播》一 者提供了更为广阔的欣赏儒家思想的空间。 书的第一章弓l言部分就引用 了孔子名言 “性相近也,习相 儒家经典英译其本质是一种跨文化传播活动。跨文 远也”来说明。而译者作为这种跨文化传播的中介对源 化传播指的是拥有不 同文化感知和符号系统的人们之间 文本的理解 ,对传播策略的把握和对 目标受众 的确定都 的传播 ,他们 的这些不同足 以改变传播事件 。[从广义上 是翻译的关键所在。儒家经典众多的译本由于译者的背 讲,人类所有的活动都是文化活动。翻译作为从一种语 景、传播 目的和 目

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档