浅议大学翻译教学中的三对关系.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北青年管理干部学院学报 2015年第2期 浅议大学翻译教学中的三对关系 林红李金树 (四川外国语大学,重庆400031) 摘要:翻译教学是外语专业本科阶段重要的一门课程。厘清概念,理顺关系,对于教 学效果具有重要的导向和决定作用。在翻译教学中要正确处理好翻译理论与翻译实践的 关系,教师教学与学生学习的关系,以及课堂教学与课外学习的关系,使其有机、和谐地融 为一体。 关键词:翻译教学;翻译理论;翻译实践;大学翻译 导言 翻译教学是一个多元化、多维度、多层次的教学体系。它涉及一系列中心议题,如,指导思想、教学 原理、教学目的、教学原则、教学内容、教学形式、教学方法、师生主客体、课堂内外互动、评价测试,等等。 这些议题相互联系,互相促进,既有“形而上”的宏观指导,又有“形而下”的微观操控,“道”“器”交互,共 生发展,构成了翻译教学的全景图。毫无疑问,在这幅全景图的构建中,任课教师的作用至关重要。其 对翻译教学理念的理解,教学内容的构思,课堂运作的设计等,直接影响翻译教学效果和学生翻译能力 的提升。本文旨在梳理翻译教学中几对核心议题,厘清其概念,帮助翻译教师正确认识和理解这些概 念,以期更好地服务于大学翻译教学,培养出更优秀的翻译人才。 一、翻译理论与翻译实践并重 翻译理论到底有没有用?如果有用,有何用?翻译实践到底需不需要翻译理论?如果需要,需要何 种理论?这些都是困扰众多翻译研究者和翻译教学人员多年的难题。对此,评论纷纷,仁者见仁、智者 见智,莫衷一是。 客观上讲,在教学层面上,“翻译课是一门实践技能课”[1],但并不等于说,翻译理论的教学无足轻 重。廖七一教授认为,“翻译理论能使翻译实践成为有理论指导的理性行为”,“理论素养是译者能力的 重要组成部分”,“理论素养是高等教育专业化学位的必然要求”[2]。因此,理论教学的目的“是为翻译实 操提供坚实的理论基础,使译者对翻译实践工作中蕴涵的问题有全面的了解”[3]。翻译理论教学的重要 目标就是帮助学生提高并形成健全的理论意识,使“翻译实践系统化”,为译者提供“解决特定问题的必 要的技巧”,“为自己的翻译选择提出合理的解释”[4””。因此,任何一种严谨的翻译教学都应该以中肯 而切要的理论为指导。 收稿日期:2014—10一23 基金项目:本文为四川外国语大学校级教改项目“英语本科汉英翻译教学模式探讨:反思与建构”(编号:132623)的研究成果。 作者简介:林红,女,四川外国语大学商务英语学院副教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践。 李金树,男,四川外国语大学研究生院副教授,四川外国语大学在读博士生。研究方向:翻译理论与实践。 43 万方数据 翻译教师要避免两种偏见:翻译理论无用论和翻译理论作用无限论。这两种偏见的危害是显而易 见的。翻译教学要秉承两条腿走路的原则,理论与实践并重,不偏不倚,方为正道。翻译理论与翻译实 践犹如“渔”“鱼”之关系,我们既要“授人以鱼”,也要“授人以渔”。翻译理论纷繁复杂,有语言学派、艺术 学派、阐释学派、文化学派、哲学学派等,翻译教师要“择其善者而从之”。纯理论派点到为止,实践派要 通过具体的译例深入浅出,“重点在于对翻译实践具有指导意义的原则、策略和方法的介绍”[5]10,化为 翻译行为的自觉。我们遵循理论和实践循环往复这样一种教学规律:翻译实践一翻译理论归纳一翻译 实践,这样既凸显理论的指导作用,又显现实践的检验效果。如此反复,既不奉理论为金科玉律,停留在 一家之言,只输灌空洞无用的概念,又能启发学生思维,使其插上理论的翅膀,达到活学活用,切实提高 汉外互译水平。 翻译教学,我们应该坚持的原则是“贯彻实践先行,理论总结随后”[1],我们既不能夸大翻译理论对 提高学生翻译能力的作用,也不能低估翻译理论对翻译实践的宏观指导作用。在教学过程中,教师应该 根据授课内容、选材特点,各有侧重,做到理论和实践有机结合,理论服务实践,实践反哺理论。翻译教 师不仅要摒弃“理论无用”的偏见,更要主动学习

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档