从生词注释角度浅谈造成偏误原因.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生词注释的角度浅谈造成偏误的原因 摘 要:偏误是学生在二语习得过程中所犯的错误,是二语习得的必经阶段,造成偏误的原因是多方面的,本文重点从生词注释的角度浅谈了偏误产生的原因并提出相应的解决办法,以期能对对外汉语教材的编写工作提供一点启示。 关键词:偏误 动词 教材编写 什么是偏误 偏误就是学生在学习第二语言过程中所犯的错误,是学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离。 而偏误分析就是对学生在二语习得过程中所犯的这种错误所进行的分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误的类型和偏误产生的原因等。 导致偏误的原因都有哪些 导致偏误产生的原因是多方面的,概括起来有以下几个原因:母语知识的影响、目的语知识的影响、学习者的学习策略和认知因素的影响、教学因素的影响等几方面。本文重点讨论的是教学因素中教材的影响;限于本文篇幅以及个人能力,本文选择了一本难易度适中的中级对外教材(《中级汉语口语》第二版)作为分析研究的对象。 由于动词的用法比较多,容易造成偏误,本文仅对书中出现的动词的释义进行分析。通过总结,将由于释义不当造成的偏误归纳为以下几个小类: (一)色彩上: a.口语词汇和书面语词汇混淆 如:关照——look after 我们知道,“关照”并不是一个常用的口语词,它已经有了自己的固定用法,我们经常说“初次见面,请多关照”;如果后面要接人的话,我们经常说“请关照一下某人 ”,因为“关照”本身就用在请别人帮忙的场合,语气比较委婉,“关照”后面加“一下”,更能表达这种口气。但是“look after”当中则少了这种语气,后面可以直接加表示人的名词、代词。这种情况下,留学生就会造出这样的句子:“请你关照我”“请你关照我妹妹”。虽然没有语法上的错误,但由于使用的场合不对,使人听起来觉得不舒服;如果我们换成“照顾”就会好很多,如“我妹妹一个人在北京,你有空多照顾照顾她。”因为“照顾”是一个比较常用的口语词。为了避免留学生这种错误的出现,我们在进行教材编写的时候一定要标注清楚这个词语使用的场合,是正式场合还是非正式场合,以避免上述错误。 b、词语的褒贬义混淆 如:抬举——to praise 我们先看下面两个例子: 1)想不到你老不死的敢向厂里打报告,能当老子的师傅算是抬举你了 2)说她是大姑娘未免抬举她,充其量只能说她是一个大女孩儿。 还有我们经常说某人不识抬举,可见“抬举”这个词一般都是贬义的,并不是真的夸奖某个人;而praise一般都是褒义的,我们来看下面的例子: 3)the teacher praised her for her courage. 可见这两个词在褒贬意上是完全相反的,我们在对这个词进行解释的时候一定要告诉学生这个词的背后的含义,而不仅仅是解释一下词语的表面意思。比如“抬举”这个词,表面上是对某人的夸奖,其实在心里,说话者并不认同他所夸奖的对象,含有一种讽刺的意味在里面。 (二)用法上:解释对了词义,但是由于被解释词的用法比解释词复杂,导致用法上的错误。 如:吵——quarrel 4)he seemed determined to pick a quarrel with us.(他似乎存心跟我们吵架) 而“吵”的用法和quarrel不同,我们经常说“跟……吵”,例如: 5)我妻子不愿意我到那样的地方去,非说那不是正经人去的地方,跟我吵了好几天了。 由于用法上的不同,而生词释义的时候并没有注明,就容易误导留学生这两个词的用法也是一样的,他们容易造出这样的句子,”吵和某人”,因此我们在用英语进行意义注释的时候,还要适当地表明汉语生词的用法,尤其是这种用法上相差很大的词语。那么我们在编写教材的时候不如一开始就这样告诉学生,“跟……吵”=“quarrel with ……”这样学生就不容犯用法上的错误了。 (三)词义上,英语当中没有对应的词语 如:嫌——to dislike “嫌”是心里动词,这里翻译成英语是dislike ,但是dislike翻译成汉语是“不喜欢,厌恶”,这种属于不对称的翻译,也就是这类词在英语里没有,那我们要怎么来讲解,用”dislike”来解释只是说出了“嫌”的某一方面的意思,基本义后面隐含的意义我们并没有说出来,这时候单方面的通过词语的对译已经不能满足教学的要求,因此对于这种比较特殊的、只有汉语中才有的词汇我们不妨采用语境教学法,通过给出一些生动具体的例子让学生自己来领悟这个词的内在含义。 (四)文化上,解释词没有解释出被解释词的文化内涵 如:光临 ——presence “光临”是一种敬辞,对他人的来访、表示尊敬,经常用于下级对上级、主人对客人的场合,表示卑己尊人的习惯,我们经常说:敬请~、 欢迎~指导。而“presence”仅仅是“出现”“出席”的意思,少了对对方的尊敬之意,如果我们在释义的时候

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档