女性主义翻译理论和译者主体性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义翻译理论和译者主体性.pdf

年 月 第 卷 第 期 宿州教育学院学报 2009 12 12 · 6 女性主义翻译理论和译者主体性 潘 惠 温州医学院外国语学院 浙江 温州 ( · 32500) 摘 要 文化转向 大潮中兴起了女性主义翻译 其中译者的主体性问题受到翻译界的广泛关注 女 【 】“ ” , 。 性主义翻译理论强调译者主体性 并在原作与译作的关系 忠实原则以及意义的差异方面进行了新的理解 , , 。 关键词 女性主义翻译 译者主体性 忠实原则 意义差异 【 】 【中图分类号】 【文献标识码】 【文章编号】 ( ) H059 A 1009-8534 2009 06-0040-03 一 引言 女性主义 的 译者也一样 它和女性一样在传统的等级秩序中 、 : 。 , 女性主义最先发源于 世纪的自由女性主义 历来居于弱势地位 译者是作者的侍女 女性则从属 18 : , 起初的核心内容是反抗男权 到 于男性 原作对于译本所具有的等级上的权威与男 (liberal feminism ), 。 ; 了 世纪 年代 女性主义的发展经历了一次新 性和女性的意象联系在了一起 原作是强壮而具有 , , 20 80 [ ] 的浪潮 它借鉴法国解构主义思潮的理论 试图颠覆 生产力的男性 译本则是低弱而派生的女性3 。 , , 。 父权文化 消解以男性为中心的文化主张 以提高女 主要观点 , , 2. [ ] 性的社会及政治地位 1 在后现代主义思潮的影响 女性主义翻译观的主要观点有 消除翻译研究 。 :1. 下 女性主义以传统女性主义为基础 对后现代主义 和翻译实践中对女性的歧视 重新界定译作和原作 , ,

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档