试论翻译方法相对性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
使译者放不开手脚,影响译者灵感的迸 试论翻译方法的相对性 发,损伤译文的质量。 直译和意译之间很难划清界限,不应 将二者绝对对立起来,偏执地囿于其中一 王健 哈尔滨医科大学外语部 150081 方。应充分理解二者的相对性,在翻译中将 这两种方法密切结合起来,注意使用的恰 On Translation Method 当时机。 Wang Jian 3.内容与形式 关于翻译方法的争论焦点集中在对内 摘 要 异,忠实地传达了原文文本语言风格和文 容与形式的处理上,这也是具体翻译操作 翻译活动的复杂直接决定了译者采用的翻译 化传统,起到了文化交流和文化传统的传 中的核心问题。对内容与形式应辩证对 方法的相对性,比如我们常谈的“归化”与“异 播的作用,但是却违反和破坏了目的语语 待。如果单纯从交际角度看,语言的形式 化”,“直译”与 “意译”,都无法对之进行泛 言文化规范和规约,往往形成晦涩难懂的 并不重要。但涉及具有文学色彩的文本 化。本文试分析翻译方法的相对性,认为 “归 译文。归化翻译摈弃原文文本语言文字, 时,形势和内容同等重要。形式是内容的 化”和 “异化”,“直译”与 “意译”的区分都 甚至文化因素层面不符合译入语语言文化 载体,不应把二者截然对立起来。译者需 不是绝对的。翻译行为是原文理解与译文表 规范和规约的表达,借用译入语中相同或 要充分理解把握原作者的个人风格在文字 达的过程,依仗的是译者的语言能力,因此译 相似的表达方式,以形成通顺流畅的译 上的体现,欣赏原文艺术上的独到之处, 者必须提高语言能力。 文,但是却抹杀了原文文本中所传达的文 并将其尽量传达。这就离不开原文的形 关键词 化因素信息,不利于文化交流和传播。 式。 译者;翻译方法 在翻译目的方面,归化派认为,翻 不同文体的文本对译文的要求也不同。 Abstract 译的目的是跨越语言文化的差异以求相交 一般说来,文学性越强的文本对形式的要 Owing to the intricacies of translation activity, the 流沟通,而异化派认为是要展示和了解异 求也越高。在诗歌凡一种形式因素最不可 translator tends to make constant choices as to be 国文化;在忠实性方面,归化派认为忠实 忽视,但有时,原诗的形式与内容是统一 faithful or to be free, to alienate or to domesticate 于原作所表达的意思,思想才能达到功能 的,译入另一种语言后却会互相对立。我们 the original. This paper is an attempt to analyze the 对等,才叫翻译,而异化派认为只有传达 必须承认翻译的相对性,对于无法再现的 methods the translator adopts, and puts it forward 了所有原文文本的语言风格和文化现象

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档