华文文学的新领域.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华文文学的新领域 (加拿大)葛逸凡 在我入学的四十年代,新文学已经枝繁叶茂。当时挚爱文学的热忱澎湃在 少年的胸怀,翻译的世界名著已经在图书馆的长架中,在书店里最醒目的地 带。念过从古至今的世界历史,可是在脑子里留下真正深刻的印象,是由于文 学著作;了解一个民族,也是因为文学。文学阐绎人生。由托尔斯泰的巨著我 认识了俄罗斯;由狄更斯的作品我了解了当时的英国社会,从‘双城记》看到 了法国大革命;从莎士比亚的剧本不但目睹惊心动魄的王位争夺,也知道了原 来女扮男装不只发生在中国。他在十四行诗中将少年比作夏天,就会令人联想 英国的夏天一定很可爱,不会熟得像烧烤。我的同学中很多都读过《飘》、《汤 姆历险记》、《老人与海》和《小妇人》,由美国的作家群去认识新大陆。在离 乡流浪的困苦岁月里,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》成为无限奋斗的勇 气的源泉。我这一代的写作人,除了汲取中华传统与新文学的素养,翻译的欧 洲美洲的文学作品,也成为重要的精神食粮。 在那国弱家贫的时代,西方的科学成为救国兴邦之道,西方的音乐、艺术 成为专门学府的经典,外文译成中文的文学作品很快迎合了读者大众的需要。 最近二十余年,华人大量移民加拿大,改变了温哥华、多伦多等大都市的 面貌。中国的兴起,货物的大量输出,已经很难找出在生活方面不依赖中国制 品的商家,太少的商店不出售中国货物了。可是,一走到书店,就完全两样l 在那浩瀚的书城里,寻寻觅觅,也许会发现《道德经》,《孙子兵法》,《太 极》,运气好时,看到中国姓氏的现代作品,感到像淘到了金子似的,风毛麟 角,珍贵极了。只是华文英译停留在冬日的冷冷硬土里,连发芽的迹象都没有。 通过文学的心灵桥梁,去认识了解不同的民族;文学是智慧的佳果,该由 世人共享。我们普遍地读西洋作品,由翻译的文学作品去认识不同的民族文化, 探索心灵的脉络,品尝着它的滋味,感受了它的光华。可是我们不曾给人机会, 广大的西方世界里,有多少人读过中国人的文学著作?难怪中华民族在世人心 中依然是高深莫测。由文学传达的心灵是最真切的。 自古以来人类寻找生存的地面,不断向外发展。移民是一个民族生存面积 的延伸,语言文化在新领域生根,自然就产生了文学。这种主动进取式的,不 做边缘而欲成为栋梁式的心态会形成脱离漂泊离散的创造性,在文学的领域就 27l 会出现启发与开拓,才华的凝聚可以成为珍品,属于整个世界、全人类的。 近半个世纪一代一代的移民,早已落地生根,枝繁叶茂,果实丰盈。这些 具有中华文化素养,又接受当地文化陶冶的华文写作人,是文学园林新颖的植 物,这些在中国国土以外的华文文学,如果通过翻译,也应该算当地的文学; 这种双重的身份,也就是华文文学新领域的一种开拓与扩展。我从大型连锁书 店Chapter买了一本加拿大十四位作家写的温哥华的故事,立刻想到住在温 哥华的众多华文作家不都写过与这个题目有关的文学作品吗?新诗旧诗,散 文,短、中、长篇小说,加在一起,非常壮观,繁富多彩,令人感动。可惜当 地爱文学的读书人,无法欣赏这些作品,因为全是华文,没有译成英语。 中国因经济起飞社会开放,作家的诞生如雨后春笋,作品的产量如春天的 蒲公英,空前的丰富,其中的精品,华文世界境外的文学爱好者无法分享,想 来十分可惜。 写到这里,翻译这两字就跳出来了!翻译是桥梁,翻译是开拓l由翻译带 来的读者也就是华文文学的新领域,这个天地可以延伸到无法衡量的宽远与辽 阔。现在中国与海外各地举办多种文学奖,若是由某种“文学机构”把这些作 品翻译成多种文字,让世人能够读我们文坛新秀与精英的心血结晶,该多么令 人振奋!这种成绩,会激发人才学士进入这门翻译专业。如果精通中英文或中 文与其他外文的翻译学家像会计师律师那么容易被人发现,那些希望个人的作 品迈出自身族群的范围的作家,就可以很容易的达到自己的心愿,就有机会在 异族群中寻求知音了。食物中的酸甜苦辣臭都有人喜欢,各种风格的著作只要 露面,就有可能在人们翻阅的时候心弦震动,产生共鸣,接着去柜台付款。冷 冻与畅销要看个人造化等复杂因素,出书是著作生存的机会,正如人的诞生; 翻译是著作的繁殖、蔓延,飞出去的种子有机会在另一地面开花结果。 这是一个群聚的时代,各行各业都有同类相聚的组织,在众多协会之中, 你见过翻译家协会吗? 这些专家学者是否在“象牙之塔”里?如果在“十字

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档