- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗英译的“传情艺术
——《诗经·子衿》英译本对比分析
宋文剑 (华东师范大学对外汉语学院 上海 200062)
摘要:诗歌作为一种特殊的文学艺术,是作者表达内心情感的 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
独特栽体。在诗歌翻译的过程中固然要忠实于原文,但忠实的对象不 青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
应该仅仅是语言和意义,更重要的应该是文化和情感,尤其是后者。 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
本文以中国诗歌的滥觞之作——《诗经》为研究对象,试图通过对 这首诗写一个女子在城楼上等候他的恋人。全诗三章,采用
《诗经·子衿》英译本的对比分析,来说明古诗翻译重在传情。 倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”“青
关键词:古诗英译;《诗经·子衿》;传情 青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么
深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因
一、引言 受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,不见影
提到诗歌的翻译,大多数翻译理论都会强调“忠实于原 儿,浓浓的爱意甭幽转化为惆怅与幽怨:纵然我没有去找你,你
文”,也就是“信”。但是,“信”不仅仅是语言和意义的忠 为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前
实,应该还包括文化和情感的忠实。刘半农在《关于译诗的一点 来?第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意
意见》中说:“在普通应用的文字里,可包含的只是意义(很粗 乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一天不见面,却好像分
略地说):而所以表示这意义的,只是语言的方式,此外没有什 别了三个月那么漫长。
么。到了文艺作品里,就发生一个重要问题:情感。情感之于文 全诗五十字不到,但女主人公等待恋人时的焦灼万分的
艺,其位置不下于(有时竟超过)意义,我们万不能忽视。”1。 情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得,在于诗人在创作中
所以,诗歌的翻译就不能只是翻译其“意”,更重要的是传达其 运用了大量的心理描写。诗中表现这个女子的动作行为仅用
“清”。 “挑”“达”二字,主要笔墨都用在刻划男的心理活动上,如前
二、《诗经》的抒情艺术 两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨,末章“一日不见,
,作为中国诗歌的源头,无论是抒情艺术还是写实主义的风 如三月兮”的独白。两段埋怨之辞,以“纵我”与“子宁”对
格, 《诗经》都给后世文学产生了重大的影响。《诗经》是以抒 举,急盼之情中不无矜持之态,令人生出无限想像,可谓字少而
情诗为主流的。除了。《大雅》中的史诗和《小雅》《国风》中的 意多。末尾的内心独自,则通过夸张修辞技巧,造成主观时间与
个别篇章外, 《诗经》中几乎完全是抒情诗。而且从诗歌艺术的 客观时间的反差,从而将其强烈的情绪心理形象地表现了出来,
成熟程度来看,抒情诗所达到的水准,也明显高于叙事诗, 《诗 可谓因夸以成状,沿饰而得奇。
经》的抒情诗,在表现个人感情时,是十分微妙的。它不像强烈 四、英译本分析
的悲愤和强烈的欢乐喷涌而出,一泄无余,而是委婉曲折,回环 本文选取James
Legge(1876年)、Arthur
往复,波澜起伏。由此,形成了《诗经》在抒情表现方面显得细 Waston和wu—Chi
Liu四人的英译本,(Legge是韵体,其他三人
致、隽永的特点。在进行翻译时,如何把原作这种细致微妙的情 是无韵体)逐句加以分析,意并非在评判译本孰优孰劣,只是从
感传达出来,是需要关注的一个关键。 这四个主要译本来看,在诗歌翻译过程中,原诗的“情”是如何
三、《子衿》原文及赏析 传达
文档评论(0)