网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析文化语篇下翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(社会科学版) 年第 期 重庆科技学院学报 2008 4 JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition) No.42008 浅析文化语篇下的翻译 陈丽萍 摘要:翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更 为广阔的文化语境下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题。 关键词:翻译;语篇;文化;差异 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 1673-1999200804-0140-02 作者简介:陈丽萍( ),女,江苏宜兴人,无锡工艺职业技术学院(江苏宜兴 )经贸系讲师,苏州大学研究生。 1975- 214200 收稿日期: 2007-08-20 在英汉翻译中,如果只盯着原文的词语和语句结构这些 的体重还是增加了;)伊莉莎白体重猛增,而且还不断地吸 4 语言层次的东西,翻译就只是一种文字层次的转换,徒具其 烟。对原文两句话之间的语义关系的准确解释,一方面靠语 形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译应当始终 境,另一方面靠它们之间可能存在的蕴含意义。当然,语篇参 立足于语义,跳出原文语言层面的束缚,着眼于传达原文的内 数也可用来解释它们之间的关系。 容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词 人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文 语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位 化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。不同 是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实 的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对 际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有 不同文化的判断和理解。 可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用 二、地理环境差异与语词翻译 一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材 料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义 各民族生活的空间不同,自然环境各方面的差异影响不 准确而完整地重新表达出来的语言活动。 同民族对同一事物或现象的看法有不同。特定的地理文化赋 例如: 的本义是 “头”,但是在不同的语篇环境下的翻 head 予了语词特定的意义。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度 译不同。Hewasbadlywoundedinthehead.意思是他头部受重 领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开 伤。 意思是他的数学能力很 Hehasagoodheadformathematics. 土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 “ spendmoneylikewa- 强。Prickwiththeheadofaneedle.意思是用针尖挑。Lets ”,而汉语是 “挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档