中英融合新词汇浅议.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英融合新词汇浅议   摘 要:随着全球化的加深,中英融合新词汇现象越来越常见。其中,“Hold住”即是一个典型代表,其在媒体和口语表达中更是使用频繁。本文从全球化与本土化关系出发,以“Hold”多义为基础,从语言顺应论角度分析这一流行用语的出现和使用动机,有助于更深入地了解和准确使用全球化环境下的中英语码混合现象。   关键词:Hold住;多义;全球化;本土化;顺应理论   作为一种社会现象,语言具有重要的社会功能,折射和反映社会的变迁,时代的演变;随着全球化的加深,跨文化交流的日益频繁,加以强大的互联网平台,以及网络文化和流行文化对生活的广泛渗透和感染,中英融合新词汇层出不穷。   以“Hold住”:根据全球最大中文百科网站,互动百科,“Hold住”在“2011互联网十大热词、年度汉字”排名第一。“‘Hold住’是社会流行语,使用人数众多。如果在现代汉语书面语系统中长期存在这样的词语,不利于汉语书面语的纯洁和规范。因此,‘Hold住’不会在汉语书面语中长期存在。‘Hold住’在未来的发展趋势可能有两个:一个是可能被汉语中表达相通意思的词语所替代,另一个就是可能用汉语中语[hul]音相同或相近的一个字来代替‘Hold’”[1]。事实证明,两年过去了,“Hold住”一词在汉语中仍然有较高的使用和传播频率。截止2013年8月中旬,百度网页搜索结果显示个数为29,600,000个,谷歌示为14,300,000条结果。与韩菲2012年底论文中提及的谷歌搜索结果138,000和213,869,985有巨大的增长,其流行度不降反升[2]。   一、全球化和本土化   英国文化学者汤姆林森[3]认为:全球化处于现代文化的中心地位;文化实践处于全球化的中心地位,我们这个时代所经历的、由全球化所描绘的巨大的转型式进程,除非从文化的概念性词汇入手,否则就很难得到恰如其分的理解。   语言是一个民族文化的基石,反映文化。语言是不断发展的;在其发展变化的要素中,语汇最为活跃和敏感,具有代表性。语言折射社会发展的轨迹:伴随经济和文化发展,全球一体化加深,不同文化间交流日益频繁,人与人交流愈加广泛,新词新语层出不穷。继承和借用是语言,尤其是词汇发展的两大途径。汉语也不例外,在继承的同时兼收并蓄地借用着其他语言,包括英语语言。   凯齐卢[4]在研究世界英语理论的基础上,提出了“三个英语同心圆”理论:把英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰这些以传统英语为基础的国家归在内圈,在这个圆中,绝大多数人口为白种人;外圈包括印度、新加坡、尼日利亚、菲律宾、马来西亚、南非等国家,这些国家和英国大都有着深刻的历史渊源,或者是把英语作为官方语言;而中国,以及俄罗斯、日本、韩国等国家被认定为扩大圈,在这些扩大圈国家和地区,英语不是本族语,社会基本上不提供英语环境,英语语言教学目的是交际。汪榕培[5]认为作为生活在外圈的中国人在中国本土上使用的英语是以标准英语为核心的,是具有中国特点的英语变体。随着英语的使用越来越广泛,在其国际化及因此产生的本土化过程中,不可避免地产生英语地域性变体。在国际交往中应在遵循国际英语共核的前提下,依据具体情况使用其英语语言变体,实现成功的交流。   中华民族在语言使用上一贯尚简。在此传统影响下,汉语外来词必然遵循简化之路;此外,全球一体化更是要求实现更加准确、迅速、有效和简约的信息传递。如何做到言简意赅?如何用最经济的手段实现有效的交际?外来词语的吸收和流行便是面对全球化这一现实的民族开放心理的重要特征。事实上,每一种语言都不同程度地涵盖一定量的载有外来文化信息的外来词;一个民族吸收、接纳和融合外来词的过程,就是一个民族从保守走向对话和交流的开放过程。近年来汉语外来词中,字母词数量直线上升,如IC 卡、B 超、AA制、三K 党、T 恤、IT 人才等等。“Hold住”也是众多新兴融合词汇中的一个代表。   汉语中的外来词一般指因词汇空缺而用某种方式把其它语言中的概念移植到汉语中。进入汉语词汇系统时,外来词受汉语语言规约,须接受汉语语音、语法和构词规则等方面的改造,以符合汉语的语言习惯,同时顺应汉语民族的认知心理。因此,汉语吸收外来词常常对外来词进行创造性地改造,以汉民族喜闻乐见的形式融入汉语,成为汉语语言的一部分。汉语吸收外来词主要有音译、音义译以及音义译兼创译三种途径。见字知义是汉语民族较普遍的语言认知心理:在创造性地吸收外来词时,使用特定汉字不仅与原语读音接近,还能彰显其语义;因形见义、因声循义使汉语民族喜欢有可解性的字。   随着国内英语学习的热度日益浓厚,中英语言与文化的接触愈加广泛和深入,英语的汉化现象也超越了常见的借词,音译及意译等手段,直接借用并在汉化中遵循了英语多义词汇衍生的规律,同时附带了汉语的语言、文化与

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档