异化归化理论视角下政论文的英译策略探究——以2013年《政府工作报告》为例.pdfVIP

异化归化理论视角下政论文的英译策略探究——以2013年《政府工作报告》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东省农业管理干部学院学报 2013正 第30卷 第6期 异 化 归 化 理 论 视 角 下 政 论 文 的 英 译 策 略 探 究 20 13年 《政府工作报告》为例 丰丽伟 ,马金祥 ( 山东师范大学,山东济南2500 14) 摘 要 :伴随着 中国经济的腾飞,中国国际地位的提高,国际社会想要 了解 中国的愿望与日俱增.对政论文翻译的 要求也在不断提高。文章 以劳伦斯 ·韦努蒂的异化归化翻译理论为依据 ,以20 13年 《政府工作报告》的英译本为范 例 ,主张政论文译文强调政治性的同时,提出翻译时应将异化与归化相结合 。探索多样化 的翻译方法。体现 中国特 色的同时,又可 以有效地传播政治信息,加强 国际间的交流 ,进而实现翻译的 目的。 关键词:异化归化 ;政论文;2013年 《政府工作报 告》;翻译策略 中图分类号:H3 15 文献标识码 :A 文章编号:1008—7540(20 13) 一06—0 177—02 政府工作报告作为一种特殊文体 .具有有书面语和El 头 容 。归化翻译要求译者 向 目的语读者靠拢,译者必须像本国 语的特点,其英译属于政论文体翻译的范畴。 目前,学术界 作者那样说话 ,进而达到原作者要和读者直接对话的效果. 对于政论文的翻译研究不多,对政府工作报告的翻译研究更 译作必须变成地道 的本国语言,进而符合 目的语读者的文化 少,少数的研究也主要集 中在对报告的翻译进行总体评价或 背景和思维习惯 ,有助于增强译文的可读性和欣赏性.实现 提出某一具体翻译策略,而缺乏相应的翻译理论的指导。本 翻译在对外交流 中的作用 。 文 以劳伦斯- 韦努蒂的异化归化翻译理论为指导.结合2013 二、异化归化翻译理论在 中国特色政论文中的应用 年 《政府工作报告》的英译本进行具体的例证分析,从词汇和 政论文是指从政治的角度阐述和评论当前重大事件和 句法的角度分析其文体特征和语言特点,进而探索其翻译策 重要社会 问题的文章。因此政论文的翻译必然带有一定的政 略和方法,为政府工作报告的英译提 出合理的理论指导.实 治倾向,反映特定的政治立场和政治态度。具有 中国特色的 现政论文英译的翻译 目的。 政论文体现在党和国家的路线、方针 、政策上,涉及政治、经 一、异化归化翻译理论 的概述 济、文化、外交等各个领域 。国际社会对于我 国内外政策的 异化翻译( 或异化法) ( For ei gni zi ng Tr a ns l a t i on or 了解很大程度上是通过政论文的英译本,其 中20 13年 《政府 For e i gni z at i on) 和归化翻译( 或归化法) ( Dome st i cat i ng 工作报告》的英译本就是最权威的体现中国特色的政论文翻 Tr a ns l a t i on or Domest i cat i on) 是美国著名翻译理论家 译。因此 .译者如何 以 “良好的政策头脑和高度 的政治敏感 ” awr e nce Venut i 在其著作The Tr ans l at or ’S I nvi s i b i l i t y ( 1995) 做好20 13年 《政府工作报告》的翻译就显得尤其重要。 中提出来用以描写翻译策略的两个术语。异化翻译在翻译 2013 年 《政府工作报告》的英译本 ,正是运用了劳伦斯 · 实践中注重迁就 目的语 的特点,吸纳外语的表达方式,要求 韦努蒂的异化归化翻译理论.代表了这一领域最权威的水 译者向作者靠拢,重在保留原文中的异国情调,使译文冲破 平 。它 以归化理论为指导.充分考虑 目的语读者即外国读者 目的语常规。 “译者尽量不惊动原作

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档