从话语修辞角度观林纾翻译归化现象以林纾黑奴吁天录中译本为例.pdfVIP

从话语修辞角度观林纾翻译归化现象以林纾黑奴吁天录中译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
8 5 第 卷第 期 福建工程学院学报 Vol. 8 No. 5 2010 10 年 月 Journal of Fujian University of Technology Oct. 2010 doi :10. 3969 /j . issn. 1672 - 4348. 2010. 05. 022 从话语修辞角度观林纾翻译归化现象 ——— 《 》 以林纾 黑奴吁天录 中译本为例 林佩璇 ( , 350108) 福建师范大学外语学院 福建 福州 : , 。 , 摘要 归化和异化翻译现象在林纾译文中并置出现 归化现象更为凸显 作为翻译现象 归化以文字 形式体现于译文。 , , 因此 从话语修辞的角度观林纾翻译的归化现象不仅能重新梳理林纾翻译 而且可 以借此探寻林纾翻译现象的内在成因。 : ; ; ; 关键词 话语 修辞 林纾 归化 中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1672 - 4348 (2010)05 - 0539 - 05 Lin Shu’s domestication in translation in the view of discourse rhetoric Lin Peixuan (College of Foreign Languages ,Fujian Normal University ,Fuzhou 350108 ,China) Abstract :Both domestication and foreignization phenomena are used by Lin Shu in his translations , while the frequency of the former is higher than that of the latter. As a kind of translation phenom- enon ,domestication is fundamentally represented in the usage of words in the translation works. Therefore ,from the perspective of discourse rhetoric ,it will be helpful for us to sort out domestica- tion in Lin Shu’s translation and look into its inherent cause of formation. Keywords :discourse ;rhetoric ;Lin Shu ;domestication , 《 “ ” 》, 林纾翻译是中国译界争论焦点 不仅因为林 莹的 从 目的论 角度析典籍翻译的归化策略 , 《 纾是一个集矛盾于一身的人物 也并不因为林译 杨晓红的 从林纾的归化式翻译策略看多系统理

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档