- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5卷第11期 读与写杂志 2008年11月
ReadandWritePeriodical November
V01.5No.11 2008
从功能翻译理论看幽默翻译
孔迁迁
(中国海洋大学外国语学院 山东青岛266071)
中图分类号:h315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2008)11一0034—02
幽默是普遍存在的社会现象。它出现在各种文学体裁、文艺 目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本,
形式和日常生活中,成为人类生活不可或缺的部分:在跨文化交 译本存其使用的环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并
1997:20)
流H益频繁的今天,幽默被越来越多的人所使用、探讨和研究。 且完全按照他们所希望的方式运作。”(Nord
但是由于幽默本身承载着浓厚的文化信息.幽默翻译往往会成 弗米尔之所以提倡“目的准l且lj”是因为,在他看来,不同民族
为译者的难题,因而对幽默翻译的研究,也一直就存在着可蹲性 在描述同一现象时。即使描述方式不同,往各自的文化环境lfl却
与不可译性的争议。随着各种翻译理论的更新发展,功能理论被 具有同样的功能,所以,非纯幽默语篇译文的目的就是翻译过程
逐渐应用于幽默翻译中,为译者提供了新的思路。在此,笔者也 中译者应该率先考虑的。口I是如何确定翻译14的呢?弗米尔认
试图从功能主义翻译学出发,疏通英汉幽默翻泽理论.提出幽默 为.译者心中的译文接受者就是决定翻译目的的最主要的凶素。
翻译策略,指导翻译实践。 但是,霍斯一曼特瑞认为,除了接受者的文化背景知识,他们对译
20世纪80年代左右.德国功能翻译学派兴起。该学派的最文的期待以及交际要求等接受者要求外,还应该兼顾发起人、委
重要的理论包括卡塔琳娜·莱思的文本类型论:汉斯·弗米尔的 托入、原文作者、译文生产者、译文使用者的要求。对于这些多方
目的论;霍斯·曼特瑞的翻译行为理论和克里丝汀·诺德的功能 面的要求,目的论学者建议,在翻译前制定一个翻泽纲要,综合
加忠诚理论。这些理论对于幽默翻译有重要的指导意义。 考虑各项要求.然后制定翻译策略。这个翻译纲要虽然不能直接
为了便于分析阐述,笔者只关注盲语幽默行为,并将其分为 告诉译者采用何种翻译策略,但是却能帮助译者确定翻译目的。
纯幽默语篇和非纯幽默语篇两种类型。对于纯幽默语篇,指的是 对于非纯幽默语篇.由于它们大都属于或包含任文学体裁中,所
以逗笑为主要功能的幽默短文、笑话、相声剧本和喜剧剧本等; 以制约翻译目的的发起人、委托人、译文使用者所起的制约作用
而对于非纯幽默语篇则是指.包含在其他语篇或体裁中的具有 并不是很大.相反,原文以及原文作者的影响却很重要。这也是
逗笑功能的语篇,对于这两类幽默语篇的翻译.笔者将运用功能 为什么那么多入指出目的论不适合文学翻译和指责目的论脱离
翻译学的相关理论,分别进行讨论。 原文的原因,为了解决以上问题,诺德提出了“功能加忠诚”的概
1 莱思的文本类型说与纯幽默语篇翻译
在莱思和弗米尔合著的《普通翻译理论基础》(1984)一书
delity)。因为忠信仅仅指译文和原文的关系,而忠诚原则是个人
中.莱思根据布勒的语言功能论把文本类型分为i种:信息型、 际范畴概念.指的是译者、原作者、译文接受者和翻徉发起者之
表情型和操作型。关于这i种文本类型的功能特点和相关的翻 间的人际关系。在这个交际过程中.当发起人、译文接受者和原
译策略,
文档评论(0)