- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 27 卷 第 3 期 解放军外国语学院学报 Vol. 27 No. 3
2004 年 5 月 Journal of PLA University of Foreign Languages May 2004
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式
孙会军
(解放军外国语学院三系 , 河南 洛阳 471003)
摘 要 : 本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析 , 发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文
化 , 并较容易地为目的语读者所接受 , 文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化
的各种规范形成激烈的冲突 , 另一方面还要符合目的语文化读者对源语文化的期待 , 同时还应能够满足目的语读者的文化
心理需求。翻译策略一般以归化翻译为主、异化翻译为辅 , 一方面方便目的语读者对原作的理解与接受 , 另一方面则适度
满足目的语读者对源语文化的“异质性”、“差异性”特征的期待。
关键词 : 浮生六记 ; 好逑传 ; 目的语文化; 规范 ; 期待规范
中图分类号: H315. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1002722X (2004)
The Operation of Translation Norms as Seen From
the English Version of Six Chapters of a Floating L ife
SUN Huijun
(Department Three , PLA University of Foreign Languages , Luoyang , Henan Prov. , 471003 , China)
Abstract : Through an analysis of the English translation of Six Chapters of a Floating L if e and some other translated works ,
this paper is intended to show that since acceptability is the primary concern of most translators , translators have to take into account
the various norms in the target culture and think twice in the choice of a source text and the specific translation strategy. It is also
found that versions of a comparatively weak culture are very likely to be accepted and even welcomed by the target culture if they are
not in radical contradiction with the stronger target norms , fit the target cultures expectation of the source culture , and meet the
psychological need of the target socie
文档评论(0)