- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5卷第3期 湘_=簟,丁学院学报(社会科学版,
Scelal ‰.2003
2003年9月 SeinceJomtI丑ldⅪm和nP,tyteehnicUniveHity
广告翻译的目的论
张景华
(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)
摘要:随着世莽经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂
的翻译行为,传统的“信、遮、雅”翻译原则也已无法完奎适应广告这种特殊文体的翻译。动能派的翻译理话——目的论
认为翻译是有明璃目的的垮文化交际行为,它遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的“信、迭、
雅”原则,确立了新的广告翻译原则.给广告翻译注入了新的活力。
关键词:目的论;广告翻译;忠实;功能;目的性原则
9 文献标识码:A
中图分类号:IBl5 文章编号:1009—5357(2003)03—0064—04
A to translation
advertisement
skopos—theoretical挪roaeh
ZHANG
Jillg—hua
411201,Ch,ha)
(凸耐“凸叫.^h删‰把时矿8cknce∞dzb如咖∥,盖洳gm
hasbeen divemiticdasaresultofthe ofworld
Abstract:Thebehavioroftramlation
gradually development gen—
edlv thattranslationbehaviorcannotbe withintheframeworkoftraditionaltheoriesand
agreed adequatelyexplained
oftranslationsuch and are110 validin and
principles as”faithfulness,expressivenesselegance”whichlonger expoundingguid—
of
advertisementtranslation—thetranslationofa thefunction texts,
ing uniquetext.Sl:opos—theory,whichemphasizes target
that
maintainsthattranstationisa intereulturaland translationfollowsthe rule,thecoherencerule
purposeful activity skopos
原创力文档


文档评论(0)