浅析儿童文学特点与翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主题词:叙事策略·翻译技巧及其它 译者的讲述实际上是由儿童读者的阅读实现的。 翻译 实际上就是一种交流。 译者的任务就是考虑这一交流 活动中影响目标读者接受和理解译本的所有相关因 素。 鉴于儿童的心理和年龄特征,译者应该与他们保持 浅析儿童文学特点 一种朋友和熟人的亲密关系。 在这样一种语境中,儿童 文学的翻译应该使用随意的文体。 语体实际上就是同 及翻译技巧 义词的选择, 译者完全可以选择那些易于被儿童接受 的表达方式,来提高译文的可接受性。 3 翻译技巧 胡晓榕 下面 笔者将以一些儿童文学作品中的翻译实例为 , 证 探讨一下儿童文学翻译的技巧。 , 3.1 形象性 摘 要:本文探讨了儿童文学的特点和翻译技巧。 儿童文学作品中, 语言的形象性比成人文学中更 由于儿童文学的读者与成人有很大的不同, 译者应充 为重要, 形象化的语言能使儿童将亲身经验与语言所 分考虑目标读者的特殊性, 创造出适合儿童读者的语 提供的信息很容易地结合起来。 中文叠音词是增强动 体形式,注意译文的形象性、 简洁性、音乐性并重现儿 感或渲染气氛的有效手段,在中文儿童语体中,叠音词 童童趣。 的运用频率很高。 翻译儿童文学时,译者可适当利用这 关键词:儿童文学;语体;形象性;简洁性;音乐性; 一特点,使译文更易于为目的语读者所接受。 摹声词是 儿童童趣 模拟声音的一种生动逼真的修辞手段, 它不仅用于成 人语体的文学作品中,也常常出现在儿童语体中,甚至 “儿童文学是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读 是儿童语体不可或缺的修辞手段。 如《夏洛的网》有这 欣赏, 有利于儿童身心健康的发展的各种形式的文学 样两句话: 作品”与其他的文学作品一样,儿童文学的创作者和译 者都是成人,而其目标读者却是儿童,因此儿童文学的 (1)So while the children swam and played and 创作者和译者要充分考虑到

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档