- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 科 园 地
中西翻译标准之“信达雅”与“目的论”比较
◎冀 磊
(中国地质大学(武汉)外国语学院 湖北·武汉 430074)
摘 要 本文比较了中西翻译历上两个比较重要的翻译理论,即严复的“信达雅”翻译理论和西方功能学派的“目的论”。
“信达雅”相对于“目的论”而言,在艺术性和审美角度上有较多要求,理论也较抽象,并且带有一定主观性;而“目的论”翻
译理论往往以以目的和法则为中心,是一个更加趋向于翻译标准多元化的理论体系。这两个翻译理论具有一定的相似
性,比如保持忠实性强调读者适应性等然而也存在着巨大的不同,比如,理论系统性和实践指导性等方面。
,
关键词 翻译标准 “信达雅”“ 目的论”
文章编号 ( )
1671-0703 2010 02-159-02
一、引言 后世改良了的理论。“信”的忠实程度和译者的知识、理解以
从人们开始使用不同的语言交流起 翻译活动也随之 及审美有很大关系,还同一定的历史环境密切相关。“达”受
,
兴起了,随着翻译实践进行到一定阶段,翻译家们就把实践 不同时代语言的制约,不同时代的语言下的读者理解水平
升华为法则或理论,但翻译理论或法则主要重在翻译方法 不同,因此,它会随着时代的变化而不断地发展。“雅”进行
上。翻译标准不仅是作为翻译活动的准则它也是用来衡量 翻译创作的更高要求,是受不同时代语言的制约的,会随时
,
翻译成果的尺度。翻译界有关翻译标准的争论自翻译活动 代的变化而变化的。一部雅的译作可能会被一个时代或相
开始就一直存在着。翻译家们的不同的翻译标准、原则或 近时代的读者容易接受,而却不容易被不同时代的读者所
法则,诸如迥异的翻译方法、翻译风格翻译作品等,所有这 理解。由于时代的发展和语言的变化,“信、达、雅”翻译理论
,
些都形成了翻译界的盛观。具有代表性的翻译理论,在中 也需要不断的向前发展。
国有严复的“信、达、雅”翻译理论等而西方则有功能派翻译 四、“ 目的论”
理论“目的论”,泰特勒的“翻译三原则”等。近几年来,辜正 德国学者汉斯·费米尔( · )在 年第
Hans J Vermeer 1978
坤提出的“翻译标准多元互补”理论在中国影响很大。 一次提出了“目的论”翻译原则,打破了以前注重原文的传
二、翻译标准 统观念。费米尔认为:“翻译是一种转换在这种转换中交际
,
翻译标准自翻译实践活动开始就逐渐出现,翻译标准 性的语言符号或非语言符号或两者兼有从一种语言转换
( )
是进行翻译创作的依据,同时也作为翻译理论的一个重要 为另一种语言。”而目的论的首要法则是目的法则(skopos
因素。翻译标准是不断演变的,经研究发现,翻译标准经历 rule)费米尔指出:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译
了一个由感性创作到理性指导,由分散性到系统性,从单一 行为的过程。”翻译目的要根据翻译活动的发起者规定的翻
标准到多元化演变的过程。不同时期的翻译学者提出的翻 译要求,如译文、译文的目的、原文、收受者、使用译文的地
译理论、原则和法则在不同的时期
文档评论(0)