德汉被动语态对比及其翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德汉被动语态对比及其翻译研究 摘 要:德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。被动语态在德语中的应用极为广泛,常见于法律、科技等文体中。汉语则是一种以主动态表达法为主的语言。两者在构成、语义、语用功能、使用频率等方面也有诸多异同点。例如德语被动语态有一定的构成规则;助动词有词形变化,而汉语被动语态构成方法较多;无词形变化等。因此,在处理德语被动句的汉译时,应该针对原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的等,充分考虑到德汉被动语态的异同,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译。避免译文的形式单一和词不达意。以达到“信达雅”的翻译标准,做到“准确”、“规范”、“传神”。该文对德、汉两种语言的被动语态进行对比,同时探讨德语被动句的汉译。 关键词:被动语态;德汉对比;翻译 和谓语之间的关系(薄 1994)。谓语所叙述的行为系施于主语者,叫做被动式,说明主语所表示的人或事物是被动者(现 2008)。被动语态的句式是以受事作主语的句式,受事为陈述对象,通常与已知信息相联系(黄 2011)。德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。而且,被动语态在德语中的应用很广泛,是德语的常见表达方式之一,常见于法律、科技等文体中。汉语是一种以主动态表达法为主的语言。两者在构成、语义、语用功能、使用频率等方面也有诸多异同点。导致了现实中的德汉互译出现生硬、别扭的现象。因此,只有充分了解两者之间的异同之处,结合原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译,才能有效地翻译好德语被动语态的句子。本文拟将对德、汉两种语言的被动语态进行对比,分析两者异同之处,同时探讨德语被动语态的汉译。 一、德汉被动语态对比分析 1. 德汉被动语态结构异同处 1.1德汉被动语态结构差异处 1. 德汉被动语态在构成上存在极大的不同,德语语法严谨,有一定的构成规则和表现形式,有明显的结构标志,即助动词werden sein + Partizip II。而汉语被动语态则没有一定的构成方法,构成方法较多。有诸如“被、给、叫、让”或“挨、受、遭”等标记的显性被动;有无标记,但句意为被动的隐性被动。例如: Meiner Geldbeutel wurde gestohlen. 我的钱包被偷走了。 这类商品卖得很好。 2. 德语被动语态的句式中,助动词需随性、数、格等词形和时态的变化进行相应的变化。而汉语则无此类变化。例如: Ich werde gelobt. Du wirst gelobt. 3. 汉语被动句和主动句在句法界定上比较模糊,特别是无标记的被动句式,受事施事化明显。而德语的句法界定明确,主动态和被动态可以通过动助动词分辨。例如: Das Haus wurde abgerissen.(钱 2006) 房子拆了。 4. 汉语中没有无主语被动句,而德语中却存在无主语被动句(田 1986)。例如: Es wird ihr beim Studium geholfen. 1.2 德汉被动语态结构相同处 1. 都将受事置于句首。例如: Ich werde gelobt. 你被他打了。 2. 德汉被动语态使用频率差异处 德语被动语态在德语书面语中,尤其在科技文献、法律条款、学术论文、使用说明中,使用频率很高。而汉语是一种以主动态表达法为主的语言,使用被动态的句子较少(劲松 2004)。汉语被动句式的使用频率明显比德语低。以德国基本法为例,其全文中被动语态的使用多达537处。 3. 德语被动语态语义差异处 德语被动句式常用于科技文献、法律文体和使用说明中,是客观的描述,不带有个人主观色彩,也无消极、不幸或不如意的语义色彩;而汉语被动句式主要表达的是消极的或者不如意的事情,虽然这种语义色彩随着被动式的欧化(王 1985),有所减轻,但大多数仍是表示不如意或不愉快的动作。例如: Die Tür wird geouml;ffnet. 他的手被划伤了。 4. 德汉被动语态语用功能异同处 4.1 德汉被动语态语用功能差异处 1. 德语被动句式是德语主动句式的替代形式,为的是使表达方式多样化;而汉语被动句式的使用,都有实际语用和表达的需要。 2. 德语被动句式常用于一些特殊文体,如科技文献、学术论文、法律条款和使用说明,提高表达的准确性;而汉语中并不明显。 4.2 德汉被动语态语用功能相同处 1. 强调受事,都以受事为话题。例如: Der Dieb wurde von der Polizei gefasst. 贼被警察逮住了。 2. 可以简化句子,可以省去施事者。例如: Ich werde gelobt. 我被打了。 3. 句子的施事者,不好说,不用说,不想说,不必说。例如: Die Tür

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档