- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双向视角下的新世纪文化负载词主导译法研究——以外宣报.道为例.pdf
2011年第 1期 福州大学学报 (哲学社会科学版) No.1 2011
(总第 101期) JOURNALOFFUZI-IOUUNIVERSITY (PhilosophyandSocialSciences) SerlalNo.101
双向视角下的新世纪文化负载词主导译法研究
以外宣报.道为例
林 晓琴
(福建师范大学外国语学院,福建福州 350007)
摘 要 :在全球化进程加速的新世纪国际趋势下,针对频繁 出现的文化负载词,原文作者与译文读者的双向心理
愈发趋向一致:让译文读者感受纯正的异域风情并获得与原文读者一样的阅读体验。译者应以此为依
据,打破传统译法的局限性,更新翻译意识,选择顺应双向需求的最佳翻译策略,优先运用直接明示或双
重表达的译法推介文化负载词。 ’
关键词:双向视角;文化负载词;主导译法
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1002—3321(2011)01—0087—06
随着人类迈人新世纪,各 国之间的文化交流 文化产生一种排斥的心理效应,对外介绍本国特
出现空前的频繁,人们对异域文化表现出海纳百 有的语言与文化时也是顾虑重重,生怕读者接受
川的胸怀,并渴望着去了解与体味。各 民族 问的 不了。这种封闭保守的心理直接影响了译者对翻
语言文化渗透不断加深并涉及各个领域,新生事 译策略的选择,他们更多地采用迂 回译法改换意
物层出不穷,具有文化特色的概念和新词语不断 象,容易造成读者对原文信息的误读 以及对原文
产生。这些表达方式负载着丰富的民族文化信息 文化的误解,不利于双方的交流与融合。富有代
和强烈的民族文化色彩,但往往缺乏直接对应的 表性的例子就是用 “dumpling”翻译 “饺子”,这样,
目的语词汇,成为跨文化交际的重要障碍。新的 那些没见过饺子的英语读者,会误 以为饺子就是
形势对译者提出了新的要求,翻译的目的已不再 他们 的 dumpling (smallroundmassofdough
局限于基本的理解与沟通,而在于尽可能把语言 steamedorboiledwithmeatandvegetables——与肉
中不同的文化信息进行真实再现,完成文化传播 和蔬菜蒸 或煮 的面 团;bakedpuddingmadeof
和交流的任务,同时也让读者在获取信息的过程 doughwithanappleorohterfruitinsideit——苹果
中体会并欣赏到异域情调和韵味,从而促进各民 布丁或水果布丁)…,而对 中国这一独具风格的
族之间的交融。因此,如何得体有效地翻译文化 传统美食没有任何概念。实际上,不少外国朋友
负载词,已成为译者当前面l临的研究课题和挑战。 对 “jiaozi”已经耳熟能详,直译成 “jiaozi”或 “Chi—
每个民族都有民族心理的历史积淀和深层构 nesedumpling”则更准确地 向世界展示 中国饮食
筑 。英语民族的多样性特征形成了一种对新鲜事 文化。
物十分敏感、乐于吸收异族优秀思想与文化的开 由于受到传统翻译观念 的影响,一些译者缺
放型文化心理。而中华民族长期以来形成的带有 乏与时俱进的理念 ,不大尊重原文的表达方式,而
封闭特征的传统文化心理往往对与之不同的西方 是一味地迎合 目的语文化风格,影响甚至打乱了
收稿 日期 :2010—09—09
作者简介:林晓琴,女,福建福清人 ,福建师范大学外国语学院副教授。
原创力文档


文档评论(0)