图书情报学专业术语生成机制分析.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图书情报学专业术语生成机制分析.pdf

情报资料工作 2011年第2期 理 论 探 索 图书情报学专业术语生成机制分析 金胜勇 窦建爽 (河北大学管理学院 保定 071002) 摘要 文章从图书情报 学专业术语的生成方式入手 ,针对 图书情报学专业术语的生成特点,归纳 了 转译型、移植型、概念揭示型三种主要图书情报学专业术语生成机制,从科学性、稳定性、习惯性 、便捷性 等方面对三种机制的优缺点进行比较分析。 关键词 图书情报学 专业术语 科学概念 术语移植 ‘ AnalysisoftheGenerativeM echanism ofLibraryand Information ScienceTerminology JinShengyong DouJianshuang (CollegeofManagement,HebeiUniversity,Baoding,071002) Abstract ThispaperstartsfroIllthepointofgenerative method oflibrary and informationscienceterminology. BasedOnthecharacteristicsofterminology,thepapersummarizesthethreemaintypesofgeneratingmechanism oflibrary andinformationsciencetermswhicharetranslation、transplantation、conceptrevelation.Atlasttheauthorsanalyzethe advantagesanddisadvantagesofthreemechanismsfrom scientific,stability,habitual,convenientperspectives. Keywords libraryandinformationscience, terminology, scienceconcept, term transplantation 概念是反映对象特有属性的思维形态 。重要科学 概念 的形成往往是一 门学科发展过程 l}J里程碑 式的 1 转译型机制 标志 ,而科学概念是 由专业术语表达的,因此专业术 转译 型机制主要是指将 国外 图书情报 学研究 中 语 的生成对于一 门学科 的发展有着重要意义 。当前, 使用的专业术语经过一定的方法的翻译或转变后 ,直 图书情报学发展呈现学科 闰际化和学科交叉化 的趋 接被本 学科领域所采用 。 势,许多新 的专业词汇被研究者作为 々业术语提 出 1.1 转译型机制的具体方式 来 ,极大地丰富了图书情报学专业术语 的内容和数 一 般情况下,此机制中所采用 的转译方法有三种。 量 ,但 同时也引发 了关于 々业术语 的标准和规范 口『J (1)意译 ,是指在考虑原语与译语之间的巨大文化差 题。学者们 习惯采用 自己所熟知和认 町的方式进行科 异下,根据原文的大意米进行翻译的方法。如在 “Recall 学概念表达 ,经常 出现专业术语揭示科学概念的内涵 ratio”这一术语 }【J,“Recall”意为:召回,收回。但是在翻译 或外延不准确的状况 。 过程中,根据其内涵及我国语言习惯则被译为 查“全率”。 科学研究足严谨 的,规范专业术语的表达是科学 (2)音译 ,指用发音近似 的汉字将 外来语翻译过 研究 的重要环节 。规范专业术语不足为 了统一思想 , 来 ,这种用于译音 的汉宁不再有其 自身的原意,只保 更不是为 了形成 “一家之言”,而是为 了统一表达 ,使 留其语音和书写形式 。如 “博客”是 由 “blog”音译而来 , 科学研究和科 学交流有一个共同的话语平 台。李景正 又译为 网络 日志、部落格或部落阁。 指 出:术语控制与标准化 的 目的在于统一术语 的概念

文档评论(0)

39号书库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档