- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《礼记》中介词“以”的翻译看理雅各灵活的译风.pdf
$ }第 31卷第 1期 绥 化 学 院学报 2011年 2月
V01.31 No.1 JournalofSuihuaUniversity Feb .201l
从 《礼记》中介词 “以”的翻译看理雅各灵活的译风
黄青秀
(福建师范大学 福建福州 350001)
摘 要 :由于文言虚词意思多变,因而虚词的翻译往往是古籍翻译 中的一大难点。因此 ,古籍翻译与普通文艺作品的翻译相
比所面临的困难是一般翻译人员所难以想象的。总的来说,通过荚国汉学家理雅各对 《礼记》中介词 “以”的翻译研究,理雅各一
词 多译的灵活翻译的风格 可见一斑 。
关键 词:礼记 ;介词 ;理雅各
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:2095—0438(2011)01-0136—02
一 、 引言 “按照”等 。2.表示动作所涉及 的对象,译为 “把”、拿”。3.表示
动作行为发生的原因,译为 “因”、“因为”。4.表示动作行为发生
与现代汉语相比。古汉语的各种语法关系更加模糊 .旬 中 的时间,译为 “在 ”。 对此 ,理雅各在礼记中 “以”的翻
省略比比皆是 。m而 《礼记》一书运用了古朴含蓄的语言,丰富 译处理也相对灵活,如:
多样的修辞技巧 以及灵活多变的句式 。吕思勉 《经子解题》云: (一)“以”表所涉及 的对象。
“《礼记》一书,荟萃诸经之传及儒家诸子而成。文字亦极茂美 , 1.凡和,春多酸 ,夏多苦 ,秋多辛 ,冬多咸 ,调 以滑甘 。(内
不可不择若干篇熟读之也。”I2I 则)
中国古籍最具权威的译者当属英国汉学家詹姆斯?理雅各 JamesLegge:Inallattemperingingredients,sourpredomi-
(J姗e8Legge,1815~1897)。理雅各的译本是 《礼记》的第一部 natedinthespring;bitter,inhtesummer;acrid,intheautumn;
欧洲语言全译本 ,也可能是唯一的英文全译本。肼 聊虽然古籍 andsalt,inhtewinter—withthedueproportioningofhteunctu-
翻译工作出现了许多后起之秀 ,但到 目前为止 .古今中外还没 OUSandsweet.(vo1.27,BOR,P.461)
有一个人能够全面地超过他 ,因此 。理译本仍有十分重要 的研 2.是故君子之事君也,必身行之 ;所不安于上 ,则不 以使
究价值 。 下;所恶于下 ,则不 以事上。(祭统)
JamesLegge:Thereforeasuperiormall,intheserviceofhis
二、理雅各对 “以”的灵活处理 Fuler~shouldfind (guidnacefo0allhispersonalconduct.Wha£
doesnotsatisfyhim in thebehaviouro0hissuperiors,hewill
文言虚词意思多变 ,因而虚词的翻译 往往是古籍翻译 中 notshow inhisemploymentofthosebelow himself;andwhathe
的一大难点。在文言文 中,“以”主要作为连词 、介词使用。在 dislikesinhtebehaviourofhtosebelow him,hewillnotshow in
文档评论(0)