英汉互译的忠实性与现实的矛盾.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译的忠实性与现实的矛盾.pdf

$ $第 31卷第 1期 绥 化 学 院学 报 20I1年 2月 Vo1.3l NO.1 JournalofSuihuaUniversity Feb .2011 英汉互译的忠实性与现实的矛盾 黄柳燕 (罗定职业技术学院外语 系 广东云浮 527200) 摘 要 :在翻译理论 中,“忠 实性 ”标准始终 占据核心地位。然而 ,在翻译过程 中由于译文在各方面 、各层 次的意义可能相 互 矛盾 。翻译的忠实性原则具有其可行性的同时又具有其局限性 。文章主要从翻译单住、译文风格、文化范畴等八个方面阐述 了影 响译文忠实性 的诸 因素 .说 明在实现忠实性原则的同时也要注意相关 问题。 关键词 :忠实性 ;文化 内涵;译借 ;翻译单位 . 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :2095—0438(2O11)01-0133-03 一 、 引言 二、译文忠实性在实践中的矛盾 关于翻译 ,严复 (1853—1921)在 1898年提 出了 “信 、达 、 (一)意义忠实与作用忠实的矛盾 。翻译应该译出原文的 雅”三个标 准。从三字标准提 出以来 ,中 国翻译 界围绕这三 个 意义 ,还是应该基于原文在具体情境中的作用呢?这要考虑到 字制定了很多的翻译标准,但无论是传统的翻译还是现代翻 什么人用什么语言,在什么场合下说话 ,想达到什么 目的。例 译 ,占支配地位的仍然是严复的 “信”,即:忠实,忠实于原文的 如 “Nowyouaretalking!”的字面意思是 “现在你在说话”,可 内容和形式。最佳的翻译作品就是在内容 、形式和风格上都忠 这样翻译实在 日q人 费解 。其实原话 的真正含义是认为对方所 实于原文 。泰特勒 的翻译三原则趋同于严复 ,即提 出 “译文应 说 的开始合 自己的意了,可以翻译为 “这还差不多 !”。再比如 , 该把原文的思想完全传达出来 :译文的风格和表达形式应该 一 个人说 了许 多话反复重复一个意思 .对方也许说 :111at’sall 和原文一样 ;译 文要如原文一般流畅”。lsl( 1wanttohear.如果译 成 “这就是 我想听到 的全部 ”.那 原话 的 尽管传 统译论 的核心是 “忠实”翻译标准 ,但在翻译实践 语用 目的就没有译 出来 。这样译会使人认为对方很满意此人 中,诸多翻译家都感觉到 “忠实 ”实际上是一个可望不可及 的 说 的话 .而英语原话 的真正含 义正好相反 .是表示厌烦而不想 理想化标准 。德里达说 :“忠实于原作的翻译也是无限地远离 听下去 了,因此正确 的译文应该是 “够 了.别再说 了!” 原作 、无限地区别于原作的 ,。傅雷提出的 “所求 的不在形 (二)翻译单位问题 。在翻泽前 .我们需要确定合适 的翻译 似而在神似 ”1-21(1559)的神似说 ,钱钟书的 “译本对原作应该忠实 单位 。翻译单位可 以是一个单词 .一个词组 ,也可 以是一个句 得以至于读起来不像译本 ”14](W~06)的化境说 .都表 明完全 的忠实 子或几个句子 。前苏联翻译理论家 巴尔胡达罗夫把翻译单位 在翻译 中是可 以甚至是必须牺牲的。在翻译过程 中追求绝对 分为音位 、词素、词、词组 、句子和话语六个层次 。其 中。音素一 的忠实 只会给泽者造成无尽的 自责 ,使之纠缠于 “信言不美 . 般不作为翻译单位 .以词和词组为翻译单位往往只是对原文 美言不信”的矛 盾中 。这样 ,我们有必要探讨一下许许多 多与 文字的忠实 ,实际上与原文精神及作者意图产生背离 。 此 , 译文忠实性有密切关系的各种因素。 在词和词组不能承担翻译单位时 .我们要进一步考虑以句子 } 收【稿 日期]2010-09—10 作【者简介】黄柳燕 (1980一),女,广西来宾人 ,罗定职业技术学院助教,硕士研究生,研究方向:英语课程与教学论。

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档