从中菜西译误区看跨文化交流翻译原则.pdfVIP

从中菜西译误区看跨文化交流翻译原则.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第7卷第3期 潍坊学院学报 2007年 5月 Vo1.7NO.3 JournalofWeifangUmversity May.2007 从中菜西译误区看跨文化交流的翻译原则 郭春林 (潍坊学院,山东 潍坊 261061) 摘 要:本文通过中菜西译 中出现的一些误区探讨 了如何对待菜名翻译及其包含的翻译 理论,阐明跨文化交流既要放眼世界,又要坚持民族特色。 关键词:中菜西译;世界性;民族性 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—4288(2o07)03—0045—03 餐饮专业英语主要包括 日常会话用语、烹饪 是不以为然。中国菜究竟该怎么翻译?应该说这 技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中 是一件很难完成的任务。中国的烹饪艺术源远流 餐英文菜单用得最为普遍。中餐菜名通常由原料 长,各种菜系流派争奇斗艳,就菜名而言,更是五 名称、烹制方法、菜肴的色香味、菜肴的创始人或 花八门,数不胜数,而且多有地方和传统特色,有 发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名 些菜名的背后甚至就是一段典故,如 “贵妃鸡”、 方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻 “东坡肉”等等。就我们常见的菜名而言,有些菜 含义的写意性命名法。近年来,国内很多酒店都 的菜名往往比较直 白,如小鸡炖蘑菇 、酸菜 白肉、 推出了外语菜单,由于地域及饮食文化的差别、缺 红 白豆腐等等。而有些菜的菜名则相对复杂,甚 乏统一规范导致各酒店的菜单五花八门,经常闹 至会在第一次接触时看菜名而不知所云,如游龙 出 “国际笑话”。如非常吉利的一道菜 “四喜丸子”, 戏凤、花好月圆、龙虎斗等。要将这些菜名都用英 被翻译成 “Four glad meatballs”(四个高兴的肉 语表达出来,而且还要求准确、简洁而明了,其难 团1,此外还有其它翻译 “精品”:“猴魁茶”翻译出 度可想而知。在中国菜名的翻译上,对于那些相 来是 “Number one monkey—tea”(第一猴子茶), 对直 白的菜名,完全可以采用意译的方式,而对于 “蚂蚁上树”翻译成 一“堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚 那些无法直接翻译的菜名,为什么非要照猫画虎 儿”翻译成 “翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”竟成了 “满 地搞出一些中国人不懂、外国人更不明白的翻译 脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没 呢?甚至就直接使用汉语拼音来标注菜名,在旁边 有 性 生 活 的鸡 (Chicken Without Sexual 附上该菜的照片,并标明菜的主料、配料和口味等 Life)”。 “口水鸡”虽然名字不雅,每次一想到它那 主要信息,无论是谁都可以一 目了然了,断不至于 种酸辣麻甜的感觉,食客就忍不住流 口水。可一 让老外被复杂哕嗦而又迷糊的菜谱吓得没了胃 家川菜馆菜单上居然把 “口水鸡”译成 “流 口水的 口,耽误了品尝中国美食的兴致 。 鸡(Slobbering Chicken)”!而当老外看到老虎菜 按照国际通行的惯例,在翻译方式上一般有 的英译 “老虎做的菜 (tiger dish)”时,吓了一跳, 意译和音译两种,对于名字类的翻译,多半使用音 老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉 译方式 ,所以很多人也就此对 讨“论稿”中的英文 呢?想必老外们在面对这样的菜谱时多半会 目瞪 译法 “挑刺儿”,认为这样的翻译已经使这些名菜 口呆,不知所云,甚至也可能胃口全无了。 完全没有意境了,所以断言中国菜并不适合翻译 接轨奥运,服务外宾,确实有许

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档