从出行原则到公示语翻译原则.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.29万字
  • 约 5页
  • 2015-08-29 发布于湖北
  • 举报
从出行原则到公示语翻译原则.pdf

第 17卷第7期 V01.17.No.7 2011年 7月 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 JOURNALOFJIANGSUTEACHERSUNIVERSITYOFTECHNOLOGY Ju1.. 2011 从出行原则到公示语翻译原则 杨 清 平 (河南大学 翻译理论研究所,河南 开封 475001) 摘 要:翻译所涉及的两个基本概念,即 “源语”和 “目的语”,或 “出发语”和 “到达语”,就是把翻译隐喻为 “旅 行”。现实中,人们的出行理想或原则无疑是 “安全、快捷、舒适”。借助翻译,目的受众得以跨越语言和文化障碍, 抵达源语的意义或交际意义,也是一种旅行,同样希望安全、便捷、舒适地到达 目的地。三个原则反映到公示语翻 译及其接受期待中,可表述为 “准确、明了、得体”。这一原则体系涵盖了学界所提出的众多原则,又克服了一些原 则间互不贯通与相互抵触的现象。 关键词:公示语;翻译 ;原则;推导 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—8522(2011)07—0043—05 公示语 ,指 “在公共场合以醒 目的方式起指 准。针对公示语翻译中的种种问题 ,我国学者十余 示、提醒、说明、请求、警告、鼓动等作用的书面语 年来总结出了各 自的翻译原则。 言”1]【。近年来 ,公示语翻译研究已成为我国翻译研 倪传斌、刘治2【】较早提出 “简洁、明了、语气得 究的一个热点。中国知网全文数据库显示,以 “公 当、讲求规范化和注意适度诙谐”的5项原则。原 示语”为关键词的论文数量呈逐年上升态势,近 3 则的提出,显然是基于英语不同公示语的特点,缺 年都在百篇以上。这些研究对提高公示语翻译质 乏原则的内在统一性。人们无法把一个公示语翻 量、促进翻译理论与实践的结合以及翻译教学发 译得同时符合这 5项原则 ,因为 “注意适度诙谐” 挥了积极作用。但也显露出一些不足,例如,公示 同“简洁”与 “讲求规范化”相冲突。英美公示语不 语的翻译原则研究,外语核心期刊已发表不少论 乏诙谐的特点,但诙谐的语言必然偏离常规 ,不可 文,提出了诸多原则 ,但有些原则彼此不贯通 ,甚 能 “规范化”。如国外一道路警示语 :“如果你驾车 至相互抵触,而且原则的来历也有问题。 不慎从此悬崖坠落,请抓紧欣赏左边的风景,那是 笔者拟在分析外语核心期刊发表的翻译原则 平时难以看得到的。”这条符合 适“度诙谐”原则的 研究成果的基础上 ,通过确立 “出行原则”乃至人 警示语,属于应用类非标准型公示语 ,旨在以前景 类生活的普遍性原则 ,并根据翻译生态学 “关联、 化的语言,给人以深刻印象 ,曲达警示的效果 ,但 共通与同构”的思想,试图推导出具有普遍意义的 不符合 “明了”、“规范化”原则,也不符合 “简洁”原 公示语翻译原则。 则,而明了、简洁与规范的公示语是:S“low:Deep Cliff!” 一 、 公示语翻译原则述评 刘法公、徐蓓佳翻提出了“统一、简洁、易懂”原 则 ,其中 “统一”原则指 “统一到国际惯用的英文公 原则是人们说话、行事所依据的准则。公示语 示语”,“统一到沿用至今的固定译名”和 “统一到 翻译原则应是指导和评价公示语翻译的准则和标 官方网站、报刊或辞典”,显然是指应用类标准化 收稿 日期:2011-05—09 作者简介:杨清平(1963一),男,河南商水人,副教授,博士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 第 17卷 的公示语翻译而言,也就是丁衡祁 4[1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档