在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析.pdfVIP

在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析.pdf

第19卷第5期 温州 大学学报 2006年10月 Vbl19.NO5 JournalofWenzhou 0ct.2006 University 在文学翻译批评中运用关联理论的合理性 ——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析 洪 岗,张静 (浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004) 摘要:翻译批评是对翻译结果的评价。而关联理论认为“翻译”实际上是一种语用概念——通过重 构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。运用关联翻译理论,对乔 伊斯作品《死者》的三个中译本中的译例进行比较分析,发现关联翻译理论于文学翻译批评具有较强 的解释力。 关键词:关联理论;文学翻译批评;最佳相似性;《死者》 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1008—309(2006)04—0032.05 一、翻译批评及其功能与目的 翻译批评即对译本的评价,是“以翻译艺术的欣赏为基础,对译本或者翻译理论问题作出科 学的分析和评价,以便指导翻译实践和翻译艺术的欣赏活动”。【1J在霍姆斯(Holmes)最先提出 的描述翻译学研究范围的框架里,他把翻译研究分成了纯翻译研究和应用翻译研究,又将应用翻 译研究再分为翻译教学、翻译辅助手段研究和翻译批评。【21 威尔斯(Wilss)曾在对比错误分析和翻译批评时指出,翻译批评的任务在于对译本作出尽可 能客观全面的质量评估,因此要同时重视正面因素和反面因素。【j1姜治文和文军也结合鲁迅的翻 译批评思想,认为“分别译品的好坏,奖励好的,指摘坏的,同时指出坏译本中哪些地方是较好 的”,这对读者和一般的翻译工作者都有好处。H 我们可以从翻译批评的目的看出它的基本功能在于“质量控制990根据王宏印教授的观点, 文学翻译批评的功能包括导读功能(指向文本自身)、评价功能(指向翻译活动)和导引功能(指 向翻译界)。其中,“评价功能是建立在导读功能基础之上的,它不仅针对译作的阅读本身,而且 可以扩大到与之相关的其他领域或翻译的其他方面。但是,其基础仍然以文本翻译的分析为主。 它可以单独进行,可以和原文本进行比较,也可以有众多译本的比较研究和综合评价”。瞄J 翻译批评的标准与翻译标准直接相关,因为,“翻译批评者总要站在译者的角度来看翻译”。 旧1因此,对翻译标准的争论也必然造成文学翻译评价标准的争议。针对西文中译的特点,近年来, 一些文学理论和语言学理论也开始被运用于文学翻译批评。如封宗信认为文学文体学可以为文学 翻译批评提供重要的评价标准,[7】文军等探讨了德国功能翻译理论在文学翻译批评中的应用,【81 建华通过对译例的个案分析,探讨了将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性。【51 收稿日期:2006。05.17 作者简介:洪岗(1962一),男,浙江兰溪人,教授,博士,研究方向:语用学、应用语言学 万方数据 洪岗等:在文学翻译批评中运用关联理论的合理性 33 可见,翻译批评已不再局限于过去“断章摘句”式的赏析或评论,而是和现在的各种翻译理论相 结合,更注重其科学性和规范性。本文将运用关联理论中的认知努力和语境效果两个概念,对不 同的中文译本进行比较分析,探讨关联翻译理论在评价译本成就方面的可行性,看它是否有助于 评者更客观地对文学译本进行评价。 二、关联理论概述 Communication and 则中的关系准则为基础,他们全面论述了关联论的交际观和交际原则。关联理论认为人类交际是 一种有目的、有意图的活动,这种交际是否能成功在于交际双方对彼此的认知环境能否显映 manifest)。而交际的过程则是一个明示——推理的过程,即交 (manifest)和相互显映(mutually 际者发出明示刺激表明交际意图,该刺激与接受者的认知语境相作用,产生语境效果。所获得的 语境效果(contextual effort)的大小是确定话语关联性

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档