清末民初儿童文学作品翻译成就及其历史影响.pdfVIP

清末民初儿童文学作品翻译成就及其历史影响.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
清末民初儿童文学作品翻译成就及其历史影响.pdf

口 河南经贸职业学院外语旅游系 杨云桃 摘 要 清末民初时期是我国近代儿童文学发展的关键时期,儿童文学作品翻译取得 了突出成就。本文分析了清末民初儿童文 学作品翻译的历史环境,考察论证了此期儿童文学作品翻译的巨大成就,及其对我国近代文学发展的深刻影响。 关键词 清末民初 儿童文学作品 翻译 近代文学 中图分类号 G275.1 文献标识码 A 一 、 清末民初儿童文学作品翻译的历史环境 构中,商务印书馆、上海时报馆、中华书局、清华书局等是在当时具 很多学者认为中国近现代儿童文学起源于五四时期,但从相关 有一定影响力的出版机构,其中商务印书馆出版和发行的外国儿童 的历史研究文献中可以发现 ,清末民初才是近现代儿童文学的起 文学翻译作品最多,占据了当时儿童文学译作数量的一半以上。除 点,因为在当时已经出现了很多儿童文学翻译作品,虽然其并不是 了出版机构,报刊也积极参与到了这场外国儿童文学作品翻译的高 真正意义上的中国本土文学,但却对中国本土文学的发展与繁荣发 潮之中,新《青年》、《浙江潮》、《东方杂志》、《中华小说界》、小《说月 挥了重要作用 。清末民初是我国社会、政治、经济、文化发生重大 报》等知名的报刊都积极刊登儿童文学翻译作品,促进了当时外囝 变革的时期 ,按照李鸿章的说法,清末民初是 “数千年未有之大变 儿童文学作品在中国大地上的传播。 局”时期,孕育着千年一遇的变革机遇。面对当时民族危亡的困境, 清末民初所翻译的外国儿童文学作品在种类上以科幻小说和 以梁启超、康有为为代表的资产阶级启蒙思想家提出了一系列改良 童话故事为主,囊括了法国、日本、英国、丹麦、美国等多个周家的科 的思想,其中“救国保种”便是其思想的重要组成部分。在 “救国保 幻小说和童话故事。比如 1900年 ,薛绍徽女士完成了法国著名的儿 种”的政治思潮影响下,儿童受到了当时社会各界的高度重视,认为 童文学小说 八《十 日环游记》的翻译 ,并由世文社公开出版,这是我 儿童乃未来之 “国民”,国家建设之栋梁 ,因此需要对儿童教育予以 国近代历史上所翻译的第一部科幻小说,其作者为法国的科幻小说 额外的关注。基于此,一部分先进知识分子主张学习西方,借鉴西方 家儒勒 ·凡尔纳。自此之后,国内掀起了翻译儒勒 ·凡尔纳科幻小说 先进的做法来改良中国的启蒙教育,促进儿童教育的发展。 的高潮,译者们先后翻译了儒勒 ·凡尔纳的 秘《密海岛》、《铁世界》、 民国初年 ,梁启超在 饮《冰室诗话》一书中论述了儿童教育发展 地《底旅行》、月《界旅行》等几部代表作。除了科幻小说 ,这一时期译 的方式,尤其突出了儿童文学在儿童教育中的作用。他指出,儿童文 者们翻译较多的还有童话故事。1900年,周桂笙完成了对 一《千零 学是开展儿童教育的第一步,是满足儿童精神需要的根本途径。梁 一 夜》的翻译,并发表在 《采风报》上,这也是我国历史上第一次对该 启超基于实现 “救国保种”的政治抱负,第一个提出了发展 “儿童文 童话著作的翻译。随后,周桂笙相继翻译了 格《林童话》、伊《索寓 学”的命题。除了梁启超之外,黄海锋郎也在 “救国保种”思想的影响 言》、豪《夫童话》等外国童话故事。除了周桂笙之外 ,陈家麟和陈大 下,提出了发展儿童教育的相关问题。黄海锋郎曾在 杭《州白话报》 蹬在这一时期也翻译了一系列外国童话作品,如安徒生的 大《小克 上发表 儿《童教育》一文,在该文中,他深刻批判了中国封建启蒙教 老势》、牧《童》、火《绒箧》、飞《箱》、《国王之新服》等作品。总体来看, 育所存在的不足,提出必须发挥儿童文学在儿童教育中的作用:“养 这一时期外国儿童文学作品的翻译以科幻小说和童话故事为主,以 成儿童爱国心,陶铸儿童天良性”F2]。虽然很多有识之士都积极主 满足当时儿童教育的需求。 张通过儿童文学发展儿童教育,但中国长期的文化封闭,儿童文学 2.翻译选材开始有针对性,并改进儿童文学作品翻译方法。晚 在清末民初时还是新鲜事物,本土儿童文学作品十分缺乏。要在短 清时期,由于很多中国译者都是初次接触外国儿童文学作品翻译 , 时间内化解儿童文学作品缺乏的困境,促进儿童教育发展 ,唯一的 因此在翻译过程中,在翻译选材上并没有多大考究,所采用的方法 途径就是翻译外国儿童文学作品。大量的文学家和翻译家投身到外 多以改译为主,有的译者还在翻译外国童话之前加上些许 “评价” 国儿童文学作品的翻译中,大量的儿童文学翻译

文档评论(0)

t9s25ccvm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档