- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会学视阈下的译者显身意识与口译研究的DI范式综述.pdf
2015年第 1期 牡丹江教 育学院学报 No.1,2015
(总第 155期) JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATION SerialNo.155
社会学视阈下的译者显身意识
与 口译研究的Dl范式综述
宋 维
(兰州交通大学外 国语学院,兰州 730070)
[摘 要] 自上世纪翻译研究的 “文化转向”以来,社会学理论从研究对象、研究方法以及理论框架三个方
面给翻译研究引入 了新的研究可能。与此 同时,社区口译研究随着社会分工更精细化的发展逐渐走向深入 。本
文试图从社会翻译学的角度探讨和阐述译者的显身意识和 口译研究的话语互动范式(DI范式兴起之 间的必然
联 系。
[关键词] 社会学翻译;场域;译者显身;DI范式
[中图分类号]H319.9 [文献标识码]A [文章编号]1009—2323(2015)01—0023—02
一 、 引言 互相渗透与转化 。在方法论上 ,该理论坚持 “关系主义”,主
1972年 ,在哥本哈根举行的第三届 国际应用语言学大 张对任何研究对象都 “必须从关系的角度来思考”。运用布
会上 ,霍姆斯 (JamesS.Holmes)宣读 了 “Thenameandna— 迪厄的文化社会学理论来分析翻译活动中各参与方在价值
tureoftranslationstudies”一文 ,探讨 了翻译研究 的 “名 ”与 观、意识形态 、审美趣味等各个层面上 的相互关系和作用 ,
“实”之争,被视作翻译学科的独立宣言[1]。也是在该文中, 让我们从客观 的视角得 以剖析翻译与文化、社会之间的深
霍姆斯发 出了对建构社会翻译学的呼吁 。最先提 出用社会 层次关系 。布迪厄 的文化社会学理论 中有三个关键词 ,即
学的规律和方法来研究 口译 的是美 国社会学家安德森 (R. 场域 、惯 习和资本 。
Bruce,W.Anderson)。他在 1976年发表 的 《译员 的角色视 场域(field)。社会学发现 ,现代社会不是一个浑然一
角》(PerspectivesontheRoleofInterpreters)一文中指 出, 体的世界 ,而是分化为许 多 “各 自为政”又相互联系的小世
译员在 口译过程 中的角色及行为与社会语言学和社会学的 界。场域是由不同位置之间形成的客观关系网络构成的开
研 究有紧密关系[23。上世纪 8O年代末 9O年代初 ,美 国乔 放性结构 。不 同权力或资本对应于一个位置 ,因此场域 中
治城大学 的Roy(1989)和瑞典 的 Wadensjo(1992)提 出了 的每一个位置意味着各个不 同的资本或利益 ,意味着资本
“话语互动范式”的 口译研究路径 ,为 口译研 究注入 了新活 或权力在分配结构 中的不 同处境 。场域是行动者争夺有价
力。Roy在其博士论文 中对对话 口译 中话轮转换 (turn— 值的支配性资源 的空间场所 ,这是场域最本质 的特征 。各
taking)的研究,凸显了译员在互动过程中的作用;Waden— 种资源构成不 同形式的资本 ,每一场域都有各 自占主导性
sj0基 于 Bakhtin的会 话 理 论框 架 (dialogietheoretical 的王牌资本。在知识分子场域里是文化资本,在权力场域
framework)证实了译员在交际中非 “隐形人 ”,而是积极的 里则是经济和社会资本 ]。
参与者与会话进程 的控制者 。2O世纪 9O年代 以来 ,越来 惯习(habitus)。 “惯习”原为拉丁语 habere(具有)的
越 多的学者开始 引入社会学的理论进行翻译研究领 域的拓 一 个派生语 ,具有 “态度 、外表 、服装 、姿态 、习惯 、心情及性
展 。许多西方学者纷纷借鉴布迪厄 (PierreBourdieu)的文 质”等多重含义 。它最早
文档评论(0)