- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本.pdf
◇高教论述◇ 科技疆向导 2011年第21期
文学模糊与翻译
— — 试从审美角度分析 《天净沙 ·秋思》不同英译版本
周亚云
(中国矿业大学外文学院 江苏 徐州 221116】
【摘 要】模糊是文学作品的一种基本特性,它主要表现在语义模糊、意象模糊、句法模糊、语用模糊和主题模糊等。从审美的角度分析,模
糊性在文学作品中具有一定的召唤结构。文学翻译与其他类型的翻译不同,具有难以把握的变量。因为语言系统不同,审美方式不同,要使翻译
的原文完全一样是不可能的,但是译者可以并且充分利用语言的模糊性,尽量做出生动且模糊对等的翻译作品。本文选取 《天净沙 ·秋思》的五
个不同的英译版本,从文学模糊类型的五个方面进行阐述。
【关键词】模糊;文学翻译;审美;《天净沙 ·秋思》
O.引言 译文 3AUTUMN
模糊具体地是说符号使用者所感到的使用的某个符号同他所指 Crowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine— thedaviS
的一个或一个以上对象之间关系的不确定性 根据接受美学的原理. aboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andOilthe
文学模糊的主要表现形式是文学空 白,文学空白为语义、意象、句法、 farbank,aprettylittlevillage.ButthetravelerhastogoOildown this
语用和命意留下的不确定性,不确定性形成文本的召唤结构.召唤结 ancientroad,theweatwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudging
构引发读者不断的思考和想象 读者在阅读思考和想象中完成鉴赏、 towardsthesinkingSUrl,fartherandfartherawayfrom home.
审美和接受 看“一部文学作品不应该看它说出了什么.而要看它没说 (翁显 良译)
什么。正是在一部作品意味深长的沉默中.在它的意义空白中,隐藏着 译文 4Tune:“Sky-pureSand”
作品效果的效能 如果一部作品一部作品的未定型或空白太少或干脆 Driedvines,anoldtree,eveningcrows;
没有。就不能称作为好的艺术作品。甚至不能称作为艺术作品”。(瓦尔 A smallbridge,flowingwater,i/len’Shomes;
宁,1975:235—236)对于文学翻译而言.必须强调文学性和审美价值 Anancientroad,westwinds,aleanhorse;
接受美学认为,在翻译过程中.原文文本是静态的、个体的而接受是能 S1】n s】antswest:
动的、可变的、多层次的 因此.如何将静态的原文文本转化为动态且 Theheart—tom manalsky’send
生动的对等翻译是一项很艰巨的任务 (Wai—liraYip)
1.研究现状 译文5Autunm thought
模糊理论最早应用于数学领域。1965年.扎德 (Zadeh)发表了名
文档评论(0)