- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游资料汉译英典型错误评析
第14卷3期 中国科技翻译 Vd.14.No.3
TRANSI。AToRS
2001年8月 CHINESESCIENCETECHNOLOGYJoURNAL Aug.2001
·科技翻译研究·
旅游资料汉译英典型错误评析
刘建刚
(浙江工业大学外国语学院英语系杭州市310014)
摘要本文从忠实、语法、表达方式和逻辑关系等角度对一些旅游资料汉译英文本中的典型错误进行归
类评析,探讨产生这些错误的原因。作者不仅希望能够引起译界对于旅游资料翻译质量的重视,而且也希
望能够对英语学习者和翻译爱好者有所启发。
关键词 忠实语法错误表达方式汉化逻辑关系}昆乱
someofthec(肌monmistakesthatoccurinthetranSlationof
AbstractThis classifiesandamlvzes
paper
of the
tourismliterature.Theauthor these frOmthe faithfulnessto
aproachesproblernS aspectS ori西ml,grar】mlar,
ofthereasOnSbehindsuch theaimof
and makesatentative mistakes,谢th greater
style logic,and study bringing
of of authOralso the willbeof
attentiontotheissueof translationtourismliterature.The
quality hop鹤thatpaper
to leamersandtranslationlovers.
helpEnglish
wordsfaithfulness mistak鹤 relationship
Key gr姗ar Chinglishstylei110百cal
笔者注意到,我国翻译界有种“一少~多” mationabOutwind
现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较 feel—
有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文 ings;flirtatious
章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本 and
中错误甚多。本文拟就部分旅游资料的汉译英 而不是风情万种之“风情”,所以应该采用第五
文本中所见的典型错误作一归类评析,引以为 种译法。笔者把这两个词语分别试译为“(the)
戒。 customsofthelocal
unique
1
文档评论(0)