浅论英汉修辞比较与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论英汉修辞比较与翻译,英汉写作修辞对比,英汉修辞对比,修辞翻译,篇章修辞与小说翻译,英语修辞与翻译,文言文修辞句的翻译,修辞与翻译,英汉比较与翻译,英汉语言比较与翻译

第15卷第4期 连云港化工高等专科学校学报 V01.15No.4 2002年12月 Joumalof ofChemical 脘C.2002 LianyungangCollege Technology 文章编号:1008—3472(2002)04-0148-03 浅论英汉修辞比较与翻译 邱艳红 (福建省闽江学院福建福州350001) 摘 要 通过对英语和汉语修辞格的特征分析,比较了英语和汉语在明喻、隐喻、借代、反复等方面 的差异.阐释了英汉翻译中运用修辞格的规律性问题. 关键词 修辞格明喻隐喻借代反复 中图分类号 H3l5:H509 文献标识码 A 英语和汉语分别属于2种不同的语系,在词的构 真雄骏,看起来仿佛是从一幅拉斯奎茨的油画里跑出 成、词形的变化、句法结构和词序等方面差别很大。如 来的一样。 果撇开这些因素不谈,单就修辞手法而论,英语绝大部 1.2 汉语明喻 分常用修辞格都能在汉语中找到与它们相同或相似的 汉语明喻的基本格式与英语simile完全相同,即 修辞方式。但是由于双方历史发展不同,风俗习惯和 “甲事物象乙事物”。例如: 生活环境相异,以及美学观念存在的差别,往往在表达 1)还似旧时游上苑 同一概念时,双方要使用不同的修辞格。如常见的明 车如流水马如龙(李煜《忆江南》) 喻、暗喻、借代、反复等修辞手法在英语和汉语中虽然 2)山桃红花满上头,蜀江看水拍山流。 基本格式相同,但是在表达方式上又存在着许多差异。 花红易衰似郎意,水流无限是侬愁。f刘禹锡: 1 明喻(simile) 《竹枝词)) 1.1 英语明喻 1.3 英汉明喻的对比 英语修辞格明喻和汉语修辞格明喻的特点基本相 从上面2点可以看出,英汉明喻基本格式相同,变 同,这是一种最简单也最常用的修辞方式。其基本格 化格式也相近似。它们的作用都是使语言更加生动形 式是“甲事物像乙事物”。也就是说,把所要加以描写 象、鲜明突出,可以更深入地阐明事物的意义或刻画人 刻画的事物,用比喻词与另一具有鲜明的同一特点的 物的性格。因此,一般说来,处理英语明喻的翻译时运 事物联系起来,从而更形象,更深刻地说明事物。 用汉语明喻的格式就可以准确地表达原文的思想、精 常用的英语比喻词有as,like。seem,asif,such神和风格。例如: As asa fox.像狐狸一样狡猾。 as,有时还用than来做更强调、夸张的比喻词,例如: sly As asa bee.像蜜蜂一样忙碌。 heartislikea busy 1)My singingbird.(C.G.Rosse- tti:A Asfaithfulasa dog.像狗一样忠实。 Birthday)我的心像正在唱歌的小鸟。 the thedust like Asbraveasa lion.像狮子一样勇敢。 2)In monaing hung fog,and thesunwasasredas new

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档