从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式.pdfVIP

从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式,辜鸿铭英译论语,辜鸿铭英译论语pdf,论语辜鸿铭英译版本,辜鸿铭英译论语下载,辜鸿铭论语翻译研究,辜鸿铭翻译的论语,辜鸿铭讲论语,论语英文版辜鸿铭,辜鸿铭论语

第 4 期 ( ) 西 华 大 学 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 2006 年 8 月         No. 4 Journal of Xihua University ( Philosophy Social Sciences) Aug. 2006 从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式 1 2 车欢欢  罗 天 ( 1. 四川师范大学外国语学院 四川成都 610068 ;2. 四川外语学院成都学院 四川成都 611371) 摘  要 :在翻译过程中 ,译者为使译作成功进入目的语文化 ,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍 ,翻 译规范便由此显现出来。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后 ,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看 翻译规范的运作方式。 关键词 :论语 ;辜鸿铭 ;翻译规范 ; 目的语文化 ( ) 中图分类号:H315. 9   文献标识码 :A   文章编号 :1672 - 8505 2006 04 - 0103 - 03 The Translation Norms Based on the Translation of Lun Yu by Ku HungMing 1 2 CHE Huanhuan  L UO Tian ( 1. School of Forei gn L anguage , Sichuan Norm al U niversity , Chengdu Sichuan , 610018 ; ) 2. Chengdu Institute , Sichuan International S tudies U niversity , Chengdu Sichuan , 611731 Abstract :For the successful access of the translation to the target culture , the translator has to make choices between two lan guages , texts and cultures in which way the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms based on the English version of Lun Yu by Ku HungMing. Key words :Lun Yu ; Ku HungMing ; translation norms ; target culture   译者选择何种文本进行翻译以及在翻译中采用何种翻 描述性的、动态的翻译研究后来居上。其中以色列学者吉迪

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档