网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

动态对等理论指导下的英文商务合同翻译.pdfVIP

动态对等理论指导下的英文商务合同翻译.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等理论指导下的英文商务合同翻译.pdf

总第 232期 竹敏 f‘ Tota1.232 2013年2月(上) TheScienceEducationArticleC0Uects February2013(A) 动态对等理论指导下的英文商务合同翻译 张延松 (河南教育学院 河南 ·郑州 450046) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—7894(2013)04—0129—02 摘 要 在全球经济一体化的今天,国际商务合同为本土企 语,同时还应具备法律文件的语言特点,因此英文商务合同 业与国外企业的商务往来提供保障,商务合同的翻译就显 具有不同于其他文体类型的独特风格和特色。 得尤其重要。本文从奈达动态对等理论的角度结合英文商 2.1词汇特点 务合同的语言特点阐述 了英文商务合同的翻译。 为了显示法律合同语言的庄严 、正规,英文商务合同中 关键词 动态对等 英文商务合同 翻译 经常使用正式的大字眼词 ,例如:Example2:Thisagreement On theTranslation ofEnglish Business Contractsunder shallsupersedeallpreviouscommitments.该句中 supersedeand theGuidanceofDynamicEquivalenceTheory //Zhang commitments就比takeplaceof和promise庄严正式;古英语 Yansong 在我们的 日常生活中很少使用 ,但在英文商务合同中却屡 AbstractAtpresentdays,moreandmoreforeigncompaniesen— 见不鲜,如:hereby,hereinabove,hereunder,therefor,whereby, terintochinaanddobusinesswithlocalcompanies.Inthissitu- wherein,whereof等。另外一些很少在 Et常表达中出现的外来 ation,businesscontractsandtheirtranslationbecomeveryim- 词在英文商务合同中经常出现 ,如 :拉丁语的Bonafideac— po~antinthetradingprocess.Thispaperwillfocusontranslation tivity(慈善活动)、interalia(还有其他事项)和法语的bar(律 ofEnglishbusinesscontractsfrom theperspectiveofNida’Sdy— 师)、suit(起诉 、控告)等;术语的广泛应用是商务英语的另一 namicequivalencetheory. 个特点 ,例如 :表示法律条款和词汇whereas(鉴于),inwit— Key wordsdynamic quivalence;En ish businesscontracts; nesswhereof(特此立据),naction(诉讼)、negligence(过失)、 translation limitmion(时效)和表示商业条款和词汇的TPND(偷窃及提货 不着险)、irrevocableLC/atsight(不可撤销的即期信用证)等。 随着全球一体化的加速和中国改革开放的进一步深 2.2句法特点 入 ,尤其是中国进入WTO以来 ,越来越多的外国公司与中 英文商务合同的句子是独一无二的,不同于其他专用 国本土企业进行贸易往来。在贸易过程中,为了避免纠纷或 英语。这些句子都比较正

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档