从广告翻译看英汉翻译中的创译法_套译法和零译法.pdfVIP

从广告翻译看英汉翻译中的创译法_套译法和零译法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学研究 从广告翻译看英汉翻译中的创译法、套译法与零译法 郭玉超 任晓慧 中国地质大学(北京)外国语学院 北京 100083 摘 要: “广告语是集经济、文化、 宣传、 美学为一体的鼓动性的艺术语言,因此其翻译手法和技巧比其他文体的文章更加灵活。” 本文试结合具体广告翻译实例分析广告翻译中常用的创译法、套译法、零译法三种广告翻译手法,并具体阐明其方法和效果。 关键词:广告翻译;策略;创译法;套译法;零译法 一、创译法 译文 :苹果 电脑 ,不 同凡 “想”。 (苹果 电脑 ) 创译法是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上 的束缚 ,进 解析 :原文本来指的是苹果采取与他人不 同的思维模式 ,而译 行 的一定创造性 的翻译 ,以求译语与源语在功能或效果上 的对等 。 文巧妙保 留了这一 “想”字 ,却又将其进一步引 申为产品出类拔萃 , 但是 ,创译法并不是纯粹 的或天马行空的创作 ,它是基于源语 令人 叫绝 。这一句广告语不仅创意好 ,让人耳 目一新 ,而且还说 出 在翻译时进行适 当的拓展 ,只是赋予译者一定 的 “创意”空间。因 了苹果 电脑 的产品质量和新颖设计 ,还从侧面说 明了苹果公司的文 此 ,使用创译法要求译者有丰富的知识 、大胆 的想象和拓展性 的思 化 。 维 ,译者要能不局限于字面意思 ,善于挖掘深层涵义 ,同时大胆地 例 2 :Where there is a way for car , there is a Toyota. (Toyota) 加入其个人创造 。 译文 :车道山前必有路 ,有路就有丰 田车。( 丰 田汽车 ) 例 1:北京欢迎你 。 解析 :从 日本丰 田汽车的中英广告用语不难看出 ,英文广告语 译文 :We are ready. 套用 了英语 当中的谚语 “Where there is a will , there is a way” , 解析 :2008 年北京奥运会 的 口号 中, “北京欢迎你 ” ,没有 中文版的广告语借用 了中国俗语 “车到山前必有路 ,船到桥头 自然 直译为 Welcome to Beij ing ,而是将其创造性地说成 We are ready 。 直”。这样 的广告语 ,不仅读来顺 口,记起方便 ,且能成功地唤起 这个翻译可 以称为神来之笔 。首先 ,We are ready 说 明中国人 民不 不 同社会成员情感上 的共鸣 ,使他们有兴趣对产品做进一步的了解 。 是简单地迎来送往 ,而是 已经为奥运会做 了足够充分 的准备 ,在物 在上述这些使用套译法翻译 的广告 中,我们可以看到 ,这些译 质 、安全 、环境等各个方面都投入 了巨大的成本 ;同时 ,它凸显 了 文或者直接使用 了汉语 中的一些 固有表达 ,或者间接套用 了其 固有 国人强大的 自信心 ,能够迎接各方面的考验甚至挑战。此外 ,译文 表达 的结构模式 ,但是它们都洋溢着丰富的汉语气息 ,而非 “洋味 简单易记 ,读起来琅琅上 口,没有拘泥于固定 的翻译框架 。难怪该 十足” ,这样就有利于中国消费者对产品的接收。同时 ,语言大都 句能在奥运期 间广为传播 ! 简易质朴 ,令人读起来倍感亲切 。 例 2 :Connecting People (Nokia) 三、零译法 译文 :科技 以人为本 。 (诺基亚 ) 关于零翻译 的一些问题 ,如概念 、内涵 、外延等 ,学术界一直 解析 :Connecting People 为诺基亚公司的企业宗 旨,翻译成 中 争论不休 。 文 :科技 以人为本 。在该译文 中,译者重点抓住 了 “people (人 )” 在 国内,200 1年邱懋如教授首次提出“零翻译”的概念 ,认为“零 这一点 ,在译

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档