英汉谚语的文化差异及其翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉谚语的文化差异及其翻译

英汉谚语中的文化差异及其翻译 学科专业:教育技术学 研究方向:大学英语及计算机辅助外语教学 指导教师:刘承宇教授 研究生:郭敏(G2004339) 内容摘要 谚语是人类智慧的精华。它是在群众间流传的,用简单通俗的话反映出深刻的 道理的固定语句。总的来说,世界上各个民族的谚语都蕴含了诲人的哲理并且节奏 感强。毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗 和心理。另一方面,翻译的最终目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上看, 翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在 翻译中能否实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重 要标准。英语谚语的汉译或汉语谚语的英译不仅涉及了不同语言间的翻译,而且也 是文化内涵的转换。本文旨在将奈达(EugeneA.Nida)的动态对等理论运用于汉语 谚语的英译实践,以探讨更为恰当的汉语谚语英译的方法。 全文分为五个部分。第一章简要介绍了英汉谚语翻译的研究目的与背景。第二 章是文献综述,简略介绍了国内外知名学者在英汉谚语的文化特征以及英汉谚语翻 译方面的研究成果和贡献。第三章主要从文化和语言特征的角度对英汉谚语的差异 进行了对比。第四章是本文的核心,主要讨论了影响英汉谚语翻译的因素,同时将 奈达的动态对等理论应用于汉语谚语的英译实践中。第五章是结论部分。作者认为 一个合格的译者,应该学会根据不同的标准,如目标语读者的接受能力、源语的文 化特征等来采用不同的翻译策略,以实现谚语文化内涵的有效传译。 关键词:英汉谚语文化差异翻译动态对等理论 M.A.THESIS CulturalDifferencesbetween and English ChineseProverbsandTheir Translation Major: Educational Technology and CALL Specialty:CollegeEnglish ProfessorLiu Supervisor: Cheng” Author: GuoMin Abstract Proverbsare thatcontainadviceandstatea truth. popularsayings generallyaccepted Onthe are in andrichin is no to that whole,theydeepmeaning rhyme.Itexaggerationsay the ofa isoneofthefeasible whichone exploringproverbslanguage approachesthrough can into the andcustomsofits is penetratedeeply mentality interculturalcommunicationinthe ult

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档