Poeti+Wisdom_On+the+English+Translations+of+Zhuangzi+from+the+Perspective+of+Myth--archetype+Theory.pdfVIP

Poeti+Wisdom_On+the+English+Translations+of+Zhuangzi+from+the+Perspective+of+Myth--archetype+Theory.pdf

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PoetiWisdom_OntheEnglishTranslationsofZhuangzifromthePerspectiveofMyth--archetypeTheory

me of动“口ngzf的m 里0e啦Wisdom:mⅡ蛇English吼lslationsP哪pectiveofMytll-硪蛳nIeory 摘要 目前,翻译研究在经历了“文化转向”和“解构主义”大潮之后,开始呼唤 “本体回归”,即注重对文学译本“文学性”的研究。在“回归本体”的呼声中, 翻译批评研究也开始重提对译本“文学性”传达的思考。作为翻译理论和翻译实 践的中介,翻译批评不仅体现了一定的翻译理论观点,而且对翻译实践具有一定 的导向作用。以往的翻译批评模式通常是在原本和译本间进行比照和评论,引入 神话一原型理论可以在三维的空间基础上增加一个时间维度,因为神话不仅为文学 创作提供了原型,同时又与语言的起源有着割舍不断的联系。本文拟在神话一原型 理论的观照下,主要结合维柯的“诗性智慧”观和弗莱的“后视”批评法,选取 冯友兰(1931)、梅维恒(Victor 》英译本作为研究对象。通过对“诗性智慧”的内涵进行阐释,文章指出,译者 的诗性智慧具有直觉情感性、具体性、想象及创造性等特点,它对文学翻译批评 有着积极的建构作用。作为翻译过程中唯一的能动性生命体,译者诗性智慧就是 其主体性的源泉,而译者主体性的彰显也就是其诗性智慧的流露和发挥。在此基 础上,本文分析了译者诗性智慧及其主体性的内外构建因素。 研究表明,在评价具备神话一原型特质的隐喻性文学作品,即《庄子》的三个 英译本时,本文所考察的四个系统的转换亦即译者诗性智慧的彰显:第一层为语 符体系,其特点是直接呈现在读者面前,因此要理解这一系统,译者就必须充分 发挥其诗性智慧,即艺术直觉力,使读者通过听觉和视觉直接感知到原作的这一 层特征,这也是评价译作的关键所在;第二层为结构体系,该体系不仅关乎作品 的形式,而且直接促成了作品主题的表现,具有创造性的结构设置方式会形成一 种叙事的张力并传达出作品的深义,再现原作结构设置方式的过程也就是译者具 体性思维展现的过程,本文选取了《庄子》中具有代表性的“回环”结构设置, 评价了诸译本对原作该结构设置的再现效果;第三层为审美意象体系,它包括各 种人物形象的塑造和意象的使用,译者在理解这一系统时需要充分调动其想象, 以体现出原作者个人情感的抒发和对主题的理解;最后一层为原型意象体系,对 这一层面的把握需要译者追根溯源,调动其知识积累和文化记忆,文章选取了《 庄子》中几个基本的原型意象:圆环、天钧和卮器,它们以卮言为载体,将文本 深层众多意象统一成一个有机整体。最后,期望本研究能对隐喻特质显著的中国 典籍英译研究起到可资借鉴的作用。 关键词:《庄子》;神话;原型;诗性智慧;后视法 II Abstract thetrendof“culturalturn’’ Following and“deconstructivesome paradigm, translation theoristsare forareturntotranslationstudies currentlycalling proper, whichinVolVesboth literarinessand in language translation 1iterarytranslation, criticismisno criticismis totranslation exception.7rranslation

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档