- 13
- 0
- 约17.33万字
- 约 49页
- 2015-10-06 发布于贵州
- 举报
文学翻译中者的多重身份
M.A.Dissenationof Universit)r 中文摘要
Chongqing
摘 要
翻译是一项古老的活动,世界上有记载的翻译活动已有两三千年的历史。从
某种程度上来说,人类的文明史就是一部翻译史。译者对人类文明的交流传播、
发展有着举足轻重的作用。纵观中外翻译研究的历史,对译者身份的认知,都经
历了一个不断发展变化和丰富的过程,对译者身份的定位也有形形色色的说法,
都突出了译者身份的多重性。虽然这些理论各有侧重,但是都没有将译者的多种
身份很好地整合起来,而对译者身份的专题研究也仅仅是近几十年的事情。在全
球化日益盛行、人类文明空前交流的今天,对译者身份的全面认识就显得更为重
要。
本文通过对前人文献的研究与分析,归纳概括出译者在具体的文学翻译过程
中的四种身份,本文结合相关的翻译文本和实例不仅从语言层面,更是从宏观的
文化传播与交流层面等诸多角度来探讨全球化语境下的译者的身份问题,并分析
这些身份定位在文学翻译实践中的具体体现。具体说来,本文的研究内容主要包
括以下几个方面:
第一,译者在文学翻译过程中具有如下身份:读者、作者、文化调节者、评
论者;
第二,译者的这四种身份定位对于具体的翻译实践有何影响与帮助,例如翻
译策略与方法的选择、译本文本的形式、如何才能实现有效的文化交流与传播,
如何才能提高实践者整体素质以及理论能力等。
作者得出如下结论:译者在全球化背景下异质文化的交流对话中肩负着重要
责任,译者的读者、作者,文化调节者和评论者四种身份在文学翻译过程中并不
是孤立存在的,而是相互依存,互相影响的完整的统一体。译者所采取的翻译策
略和方法,应该取决于原作者的意图、翻译目的、读者对象和文本的类型等诸多
因素。
关键词:译者身份,读者,作者,文化调解者,评论者
of ABSTRACT
M.A.DiSsertalion Univers时
Chongqing
ABSTRACT
t11an“旧0r岫
1‘h衄la:tionisan锄cient ttlatc强be们cedtomorc
actiVit)r
耐ll黜lia some a of
ofhl珊锄civilization,t0eXte峨ishistory
ago.111ehiStor)r
蜘lslation.The的璐1ator roleinme仃al瑚mssion觚d of
plays觚essential deVelopment
me hon坨and
humn s眦ies,bom abroad,
civili盟tion.11ⅡDughoutllist0巧of把眦s1撕on
the oftl麓nsla=tors’roleshasbeena ofconsl[ant
under!蛀铷Bding process change,
e面clⅡIlent.Di腩rent蹒tlleseall
are,t11eym削i咖nle
development如d tllou出s
原创力文档

文档评论(0)