- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
萧乾四十年自译研究
Classified Index: CODE: 10075
U. D. C: NO:
A Dissertation for the Degree of M. Arts
A Study of Xiao Qian’s Self-Translation
in the Forties
Candidate: Zhao Le
Supervisor: Prof. Tang Xinlan
Academic Degree Applied for: Master of Arts
Specialty: English Language and Literature
University: Hebei University
Date of Oral Examination: May, 2012
摘 要
摘 要
萧乾是中国伟大的创作家,记者和翻译家,对中西文化交流做出了突出贡献。作为
翻译家,萧乾不仅翻译了大量的外国文学作品,而且还自译了十几部自己创作的小说和
散文。但学术界关注的一直是萧乾的文学创作和新闻特写,很少有对其翻译的研究,对
其自译活动和自译作品更是鲜有关注。
本文运用经验总结和策略研究相结合的方法,通过对萧乾自译进行系统性梳理,既
有宏观上的研究概述,又有微观上对萧乾自译作品的细致评析,来探讨萧乾自译作品特
色及其自译策略。正文分为五个部分,以萧乾四十年代旅英期间的自译为研究对象。首
先为引言,从考察自译研究现状和萧乾研究现状入手,客观分析两个方面的研究成果和
不足,指出进行萧乾自译研究的目的和意义。第二章回顾了萧乾的生平,翻译实践以及
自译实践,通过考察他的成长、教育、工作背景和主要翻译活动,来全面地了解萧乾,
从中发现促成萧乾自译的因素。第三章讨论了影响萧乾四十年代自译的主客观因素,分
析其自译背景和自译目的,对选取的自译文本及其自译能力进行论述,了解萧乾的身份
背景,个人能力和翻译观对其自译的影响。第四章是萧乾四十年代自译作品简介与评析,
包括三小节,先是简单介绍了萧乾四十年代自译作品,再分析研究了这些自译作品的特
点,特定背景下的萧乾自译作品呈现出自己的翻译特色,包括重现原作主题,原作精神
上的忠实,语言可读性强,简约的风格和创造性改写这五个方面。接着在第三小节,通
过译作与原作对比,对萧乾灵活的自译策略如减译、增译、改译和创造性改写进行了举
例评析。最后为结论部分,总结全文。
萧乾自译是在特定的时代背景下完成的,译者采取了灵活的翻译策略,这对以后的
自译者有很大的启示作用,自译是一门新兴学科,越来越多的人开始翻译自己的作品。
萧乾自译为我们提供了范例,我们可以学习和借鉴一些萧乾的做法。因此对萧乾自译进
行系统梳理和细致研究还是有一定价值的。通过对萧乾自译进行全方位的研究,希望能
为自译研究和萧乾研究贡献自己的微薄之力。
关键词 萧乾 四十年代 自译因素 自译策略
I
Abstract
Abstract
Xiao Qian was a renowned writer, journalist and translator who has made a great
contribution to the cultural communication between China and the west. As a translator, Xiao
Qian not only
文档评论(0)