接受美学视域下的译者主体性的研究___以莎士比亚十四行诗三个汉译本为例.pdf

接受美学视域下的译者主体性的研究___以莎士比亚十四行诗三个汉译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
接受美学视域下的译者主体性研究 一以莎士比亚十四行诗三个汉译本为例 摘要 译者无疑足翻译活动中最活跃的主体凶素。随着翻泽研究的文化转向,译者 作为翻译主体的身份得以突显,译者主体性随之成为翻译研究的新焦点。接受荚 学理论强调文本的未定性和读者的能动作用,为翻译研究提供了新的视角与方 法。 接受美学视域下,译者主体性极为重要并值得关注,因为译者在翻译过程中 既是接受主体又是一定意义上的创造主体。一方面,作为接受主体,译者应与原 语文本进行交流,努力促使自身视域和原语文本视域的融合,并对原语文本的未 定点进行合理填充。另一方面,作为一定意义上的创作主体,译者需主动考虑译 语读者的接受水平和审美期待,努力促使译语读者与译语文本的视域融合,以完 美再现原语文本。 莎士比亚十四行诗是世界诗歌史上的丰碑,其翻译是~个永恒的话题。文学 翻译难,译诗更难,莎翁十四行诗的翻泽更具挑战性。本论文选取中国现代著名 诗人兼翻译家梁宗岱、屠岸和辜J下坤汉译的十四行诗为语料,从接受美学的视域, 考察莎诗汉译中译者主体性在形式、内容、主题及风格方面的不同表现,以期对 莎诗的认识有所启示和提升。本文认为,由于译者主体性的发挥,莎诗汉译表现 出明显的“异人异译”特征。本文还试图对三个译本的不同特点及翻译策略作理 论概括及归纳总结。本研究从接受美学视角探讨译者主体性,仅是初步尝试,希 望能有助于拓展译者研究空间,从而对译学研究有所裨益。 关键词:译者主体性;接受美学;莎士比亚十四行诗汉译 APPRoACH ARECEPTIoNAESTHETICS SUBJECTIVITY ToTRANSLAToR’S oFTHREECHINESEVERSIoNS “CASESTUDY oFSHAKESPEARE’SSoNNETS ABSTRACT in the Thetranslatoris themostactivefactortranslation。With undoubtedly identitiesandroleshave culturalturnintranslation translator’s studies,the emerged from andcometo academicattentionis tothe obscurity light.Increasing beingpaid the becomesanewfocusoftranslation of translator,whichconsequently subjectivity in worksand aesthetics literature studies.Receptionemphasizesindeterminacy in adistinctive for subjectivityreaders’readingprocess,providingperspective translationstudies. Fromthe of

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档