关联--顺应模式下的口译过程的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 口译作为一种跨文化交际行为,受到来自不同领域研究者的关注。随着认知语用 研究提供了新视角。本文在关联一顺应的理论基础上对f]译过程进行了一次语用学的 理论探索。根据关联一顺应理论模式,口译是一个以译员为中心,在原话语发吉4人, 译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动。从译者角度而言,门泽既是一个寻找关 联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。 为了更好地分析口译过程,本文将整个口译过程分为话语释意的交际过程和话语 产出的交际过程两部分。然而,在实际的口译过程中, 这两个交际过程往往是相互 交错进行的。换言之,译员的释意过程和产出过程难以清晰地给予界定。 在话语释意的交际过程中,译员努力调动其现有的认知资源做出正确的语境假设 以获得说话人的信息意图和交际意图。这一过程中,译员的任务便是IF确认知处理与 说话人交际意图相匹配的最佳关联。而在话语产出的交际过程中, 译员在话语释意 交际过程中得到的最佳关联的引导下,有意识地从目的语话语构建成分的不问层面进 行语言选择,在确保听众认知和谐的前提下,来传达说话人的信息意图和交际意图。 译员的这一动态语言选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。 本文从语用学理论这一新视角对口译过程进行充分的研究,并提出了文化意象IJ 译的一些应对策略选择。希望本文对完善口译的理论研究和提高口译工作效率具有一 定的指导和借鉴意义。 关键词:关联一顺应模式;口译过程;话语释意交际过程;话语产出交际过程 Abstract aSacross—culturalcommunicativeact.has receivedattention Interpretation naturally fromscholarsindifferentresearchfields.Withthe ofthe development new forthe researchhas Pragmatics,a perspectiveinterpretation emerged.Thepresent researchisa ofthe fromthe of pragmaticexploration interpretingprocess perspective iscultivatedonthebasisof andWilson’S Relevance—Adaptationapproach,which Sperber’S RelevanceandVerschueren’S Theory AdaptationTheory. The holds Relevance—Adaptationapproachtheviewthatoral isa interpretation cross-culturalcommunicationthe andtheaudiencewiththe among speaker,theinterpreter atthecenter.Underthis isdeemedasbotha framework,the interpreter

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档