社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现--以修辞的翻译为例.pdfVIP

社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现--以修辞的翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现--以修辞的翻译为例.pdf

第 卷 第 期 成都理工大学学报(社会科学版) 23 5 Vol.23 No.5 年 月 ( ) , 2015 9 JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Social Sciences Se .2015 p : / DOI 10.3969 .issn.1672-0539.2015.05.021j 社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现 ———以修辞的翻译为例 李 菁,王烟朦 (华中科技大学 外国语学院,武汉 430074) 摘 要:采用“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,以双关、典故和重复三种修辞的翻译为例,探 讨了《葬花吟》霍译本中言内意义及相应功能的再现。分析表明,英汉两种语言符号的差异在某种程度上导致 了言内意义及相应功能在翻译过程中的流失。因此,在诗歌翻译的过程中,要注重言内意义的转换,尤其是修 辞的再现。 关键词:“意义相符,功能相似”;《葬花吟》;修辞;言内意义;社会符号学 中图分类号: 文献标志码: 文章编号: ( ) H059 A 1672-0539 2015 05-0112-05 现有的研究多是停留在理论层面的探讨,即通过翻 一、引言 译理论来寻求支撑。翻译归根结底是一种语言符号 之间的转换,而社会符号学研究人类社会中的一切 《红楼梦》中有形式多样的古诗词,它们是全书 符号系统,因而对翻译实践具有重要的指导作用。 的重要组成部分,具有无可比拟的艺术价值。风格 因此,本文拟从社会符号学翻译法的角度出发,以修 [] 1 118 辞的翻译为例,探讨《葬花吟》霍译本中言内意义的 上类属“初唐歌行体” 的《葬花吟》就是书中众多 诗篇中的一经典之作。该诗出现在《红楼梦》的第 再现,以期为诗歌的翻译提供参考与借鉴。 [] 2 2 27 回:“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红” 。 在这首五十二行、三百六十一字的《葬花吟》里,作者 二、社会符号学翻译法 曹雪芹用精炼的语言,采用借景抒情的方式,“勾画 出林黛玉纷繁复杂的精神世界,奏响了她身世遭遇 世界充满了各种符

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档