从隐喻的主要语义特征看《老人和海》十种译本的隐喻再现.pdf

从隐喻的主要语义特征看《老人和海》十种译本的隐喻再现.pdf

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从隐喻的主要语义特征看《老人与海》十种译本的隐喻再现 学科专业:英语语言文学 导师:冒国安教授 研究方向:翻译研究与文化研究 研究生:苏岚 摘要 美国小说家海明威(1899~1961),于1954年获诺贝尔文学奖,获奖之作就 是《老人与海》。这部名著自从问世以来,都受到人们相当大的关注,大量的译 本和评论也层出不穷。《老人与海》的故事非常简单,关于其中的隐喻翻译,可 挖掘词背后的含义。隐喻是现代语言艺术中的最常用策略之一,无论是生活中、 国际交往中、还是文学艺术中,都离不开隐喻的使用。在翻译中能否处理好这个 语言现象对于忠实地、全面地在译文中再现原文的话语信息是个十分重要也是十 分关键的问题。本文试图用隐喻的主要语义特征来审视《老人与海》翻译中隐喻 再现问题 本论文首先简要介绍该文的主要内容和研究方法。在该章中主要介绍《老人 与海》的主要内容,各种译本几个译本的译者和隐喻学研究现状。 论文的第二部分主要介绍基本理论框架——束定芳对隐喻语义结构的划分 及隐喻的主要语义特征。束定芳在其自著作《隐喻学研究》一书中从认知语义学 的角度,根据语义矛盾的特点,本体、话题(或本体)和喻底出现的情况划分出 四种隐喻意义结构和隐喻的十二种主要语义特征。 论文的第三章主要以隐喻的十二种主要语义特征具体分析和讨论《老人与 海》是个译本中的翻译再现。 第四章是隐喻翻译策略。因为隐喻的所有语义特征均可在隐喻的意义结构中 显现,隐喻的四种意义结构也可以体现隐喻的所有的语义特征,在此关系基础上 结合上一章论述的文本中的例子,探讨隐喻的意义结构下隐喻翻译策略。 结论部分结合隐喻的语义特征,通过对《老人与海》十种译本的比较研究, 更好地理解这部名著,解决译本中隐喻的翻译问题。 关键词:《老人与海》隐喻语义结构语义特征隐喻翻译 A ontheTranslationof Study Metaphor inTenVersionsofTheD肼ManandtheSea asViewedfromtheMainSemanticFeaturesof Metaphor andLiterature MaoGuoan Language Specialty:English Supervisor:Professor Orientation:TranslationStudiesandCultureStudies Abstract ManandtheSeawasawardedtheNobelPrizeforLiteraturein1954and TheOld was a rolein works.TheOldManandtheSeais significantHemingways played beloved.Therearealmost translationsaboutit.Inthe popularly twenty books,the these authorused translationsof doubt,different manymetaphors.Without metaphors t

您可能关注的文档

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档