许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdfVIP

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf

翻译论侄 章国军/许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析 许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美 及意象美赏析 。章国军 (深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳 518055) [摘 要】 千百年来,《唐诗三百-it)以其独特的魅力深受国内外读者的喜爱。在多个英译本中,许渊冲翻译 的《唐诗三百首》在音韵美及意象美方面独树一职,巧妙地再现了原诗的意境美。因而广受赞誉,堪称中诗英译之典 范。 [关键词】 《唐诗三百首》英译本;音韵美;意象美;意境美 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A 知。随着时间的推移,唐诗的影响已远远超出了中 一、导 言 国的疆界,曾担任过诺贝尔文学奖委员会主席的埃 诗歌是人们借以抒情言志的一种艺术形式,它 斯普马克就曾说过:“世界上哪些作品能与中国的 滥觞于“人类的天性。人类从孩提时候起就有摹仿 唐诗和《红楼梦》相比呢?”[4】306到了清代,进士孙洙 的本能,并且对于摹仿的作品总是感到快感。…… 摹仿出于我们的天性,而音调感和节奏感是出于我 “随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐宋 们的天性,起初那些天生最富于这种资质的人,使它 人又杂出其间,殊乖体制”,因此,他“就唐诗中脍炙 一步步发展,后来就由临时口占而作出了诗 人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百余首, 歌”[1]l卜12。中国的诗歌,起源于风骚,风者风体,以录成一编,为家塾课本”,这就是风行中国千百年而 春秋时期各国风体为主,如魏风、秦风,风体的深义, 不衰的《唐诗三百首》。该书所选诗歌在体裁上突 推而广之形成了中国古典诗歌的现实主义;骚者,以 破了《千家诗》“止五七律绝二体”的局限,增加了五 楚辞为主,然后以屈原的《离骚》而闻名,故日骚体, 言古诗、七言古诗、五言乐府及七言乐府,且内容极 再而形成了中国古典诗歌的浪漫主义,唐代的李白、 为广泛,送别、恋情、思乡、怀1日、抒怀、咏史、田园风 杜甫,分别是浪漫主义与现实主义的代表旧o。“就 光、山川景色、边塞气象、战乱之害、旅途之苦、隐逸 整个中国古典诗歌的历史来说,没有更胜于唐诗的 之趣、应制、慰勉落第等等都兼收并蓄,确是一个让 了’’㈨。 人“窥视当时社会和人生各种场面”的“万花 清代彭定求、曹寅等官吏于1706年编纂出版了筒”一。《唐诗三百首》具有不朽的艺术感染力。 《全唐诗》,其中共收录2200多位唐代诗人的48为了让处于各种环境下的国外读者也能在感情上体 900多首诗。1982年,王重民等人在编纂《全唐诗外味到唐诗带来的慰藉和满足,国内外许多学者将 编》时又增补了1800多首诗。两者加在一起,共有 唐诗约50000多首。由此可见,在唐代近300年 (618—907年)的时间里,诗歌的繁荣程度可想而年出版了自己的英译本,为国外读者提供了“进入 [作者简介】章国军,男,深圳职业技术学院应用外国语学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、应用语言学。 88 万方数据 语文学刊(高教·外文版) 2007年第4期 一颗中国心的捷径”[337。因理解上的偏差,国外译 产生了一种节奏感,又有视觉和听觉上的审美效果, 者难免会出现误译,为此一些中国学者也推出《唐 与原诗具有同等的音美功能。可以说,译诗很好地 诗三百首》英译本,其中尤以由许渊冲翻译、高等教 再现了原诗的形美和音美,使原诗的情景物象、人物 育出版社出版发行的《汉英对照唐诗三百首》(以下 情态、情感意蕴几乎无不从诗歌语言的音韵中得以 简称“许译本”)因音韵美、

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档