- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A ontheE-CTranslationof
Report
Products
Pharmaceutical
AThesis
to
Submitted
Studies
Foreign College
OfHunanNormal
University
InPartialFulfillmentofthe
Requirements
Forthe ofMasterofTranslationand
Degree Interpreting
By
LiZi
Underthe of
Supervision
Professor
QinYuxiang
Changsha,Hunan
May,2014
摘要
inthe
本文是一篇翻译实践报告。所选源语文本为Statistics
Products(《药物开发中的统计学》)
DevelopmentofPharmaceutical
in EMA
的第一节Statistical1CH,FDA,and
Aspects
FDA、EMA指南中的统计学)。通过对源语文本中的词汇、句子进行
数据统计、分析,本文总结出源语文本的用词特点是专业词汇、半专
业词汇较多、名词化结构很普遍,用句特点是被动句、长难句出现频
率高。在纽马克的文本理论以及交际翻译、语义翻译原则的指导下,
本文根据文本特点提出了相应的词汇/词组翻译方法和句子翻译方
法,前者包括正序翻译法、词义引申法、词类转换法,后者包括语态
转换法、顺译法、逆译法、分译法、综合译法。实例翻译证明,这类
信息型文本适合交际翻译,根据这一原则选择的翻译策略,能使译文
通顺并忠实于原文。
关键词:《药物开发中的统计学》;翻译方法;信息型文本;交际翻译
II
Abstract
onthetranslationofStatisticalin
Thisthesisisa ICH,
report Aspects
EMA first ofStatisticsinthe
FDA,andGuidelines,the Development
part
Pharmaceutical statistical of
of
文档评论(0)