第九讲文献注释与翻译中.ppt

第九讲文献注释与翻译中.ppt

古文今译 现在注释古籍,前人的大量注疏及辞书提供了很多参考资料,而现代新编的各种辞书也能给注解工作带来很大方便。但是前人的注疏有的并不能直接为我所用,因为也有见解不一、或者是错误的地方。这就要求我们不仅要读懂前人的注疏,而且要运用我们掌握的较先进的语法、训诂、音韵、文字等方面的知识去考证、辨析、补充前人的注释,进而进行翻译。 今译须具备必要的学术素养 翻译不是一件容易的事。有人甚至说,翻译比创作还难。翻译古书同样如此。它要求翻译者必须具备较高的学术素养,较深厚的基本功。主要有以下的几个方面: 第一、必须通晓古代汉语; 第二、必须具有丰富的历史、文化知识; 第三、必须具有较广泛的社会科学和自然科学知识,对于所翻译的书中的种种知识都应当有所涉猎; 第四、必须具有较高的现代汉语语文修养,有深厚基础,能运用自如; 第五、必须具有较高的文学修养。不但翻译文学作品要有较高的文学修养,翻译非文学著作也须有一定的文学修养。 此外,当然还需具有做任何学术工作都必须具有的踏实、认真等学风。 翻译工作在《周礼·秋官·司寇》中就有记载: 象胥掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言面谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其辞言传之。 所谓“与其辞言传之”者,贾公彦说:“谓外之众须译语者也。”不过这个“外之众”的“外” ,大约相当于现代所说的少数民族和不同的方言区。 上古时代,黄河流域是中心,周围其他地区称为四方

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档