英汉翻译中的文化内涵与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的文化内涵与翻译

2008年3月 一 Mar.2008 长沙铁道学院学报(社会科学版) 第9卷第1期 V01.9No.1 英汉翻译中的文化内涵与翻译 陈艳飞 (广州航海高等专科学校,广东广州510725) 摘要:在英汉翻译中,常常会出现由于英汉文化内涵的不同给翻译工作带来困难的情况。本文探讨了英汉翻译中数字模 糊语义的文化内涵及翻译和委婉语的文化内涵和翻译。 。 关键词:文化;翻译;模糊语义 ‘语言是文化的载体,不了解语言所承载的文化,就不可能 成“这一个奴才,还赶不上你前夫的十分之一的二十分之一”;, 真正掌握语言。翻译既然涉及两种语言,就必然涉及两种文 朱生豪译成“一个不及你前夫二百分之一的庸奴”,而卞之琳 化。最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向,一 译成“一个不及你前夫千百分之一的奴才”,其实汉语更习惯 是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言 的表达方法是“千百分之一”,这样更符合汉民族的表达方式, 的转换转向更重视文化的转换。迄今为止,中外翻译理论家 读者更易理解。本人更倾向卞之琳的译法。又如北京大学李 提出了不同的翻译主张与标准,从严复的“仪、达、雅”,傅雷的 赋宁教授对一首古诗译作“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜 “重神似不重形似”,到钱钟书的“化境”说,从瞿秋白的“等同 洲”。 At mooncametoshed. Nida的“等效概念”,翻译标准渐趋多元化,侧 ebb-tide,theoblique 概念”到Eugene Her overthe 重点各异。但其中心要旨都是译文要保持原作风格,忠实准 pallor darkeningflow,whileflickeringtightsspo- red IndicatedGtmzhou. 确地表达原文的意义。要做到这点必须克服两种语言所负载 radically 的不同文化差异。王佐良先生说过“翻译工作者必须是一个 red,汉 ’教授把“两三星火”译成flickeringlightssporadically 真正意义上的文化人”。由此可见,了解不同语言的文化内 or 涵对翻译工作有着多么重要的意义,本文想从两个方面探讨 译成“twothree”,其实在汉语成语里常常出现数字,在译成 英汉文化内涵及翻译。 andten 一、英汉数字模糊语义的翻译 译成“fivelights

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档