摘 要
杨德豫先生是我国当代英诗汉译名家。他凭借深厚的中英文水平
和翻译功底,成功译介了拜伦等著名诗人的主要诗作,深受读者喜爱
和好评。在编辑出版方面,他也做了大量卓有成效的工作,极大地推
动了外国优秀文学作品在中国的传播。他本人的翻译作品在翻译技巧
上具有独到之处,很多译作都被读者奉为经典。目前国内对其翻译成
就评价大多集中在译诗分析的层面上,因而对其翻译实践和主张进行
系统化研究具有现实意义。
本文结合对杨德豫先生的访谈,对其翻译实践进行了梳理,归纳
其翻译特色,剖析其翻译主张,并初步探讨了其翻译活动带来的影响
和启发。在外国文学作品翻译领域,杨德豫先生是一个勤奋耕耘的人。
他在英语格律诗的翻译上更是不断地进行尝试与探索,将诗歌翻译与
对诗歌的研究结合起来,在实践中形成了自己独到的见解。他倡导用
现代汉语格律涛翻译英语格律诗:节奏方面,主张以顿代步,用“顿
作为现代汉语格律诗的节奏单位建行,在符合现代汉语内在规律的前
提下获得与原诗尽可能相近的效果;韵式方面,主张韵式依原诗,为
读者还原英诗真貌,而不是一味同化;考虑到翻译实践中复杂的实际
情况,允许一定范围内的变通等。
笔者认为,杨德豫先生是一位底蕴深厚、精益求精、理论与实践
相结合的翻译家。
原创力文档

文档评论(0)